◎ Psyche
古希臘語中的「靈魂」(意為人類的精神或指蝴蝶的靈魂)
Psyche在希臘神話和羅馬神話中是人類靈魂的化身,常以帶有蝴蝶翅膀的少女形像(靈魂女神賽姬(Psyche))出現(xiàn),因此Psyche又從「靈魂」引申出「蝴蝶」之意。
◎Kilig
菲律賓的塔加拉族語,形容那種喜歡一個人喜歡得好像胃裡正有成千上萬隻蝴蝶翩翩,一張嘴就要全部飛出來一樣的醉醺醺、麻酥酥感。
◎Sommerfugl
挪威語中的蝴蝶,挪威冬天陰冷不會出現(xiàn)蝴蝶,到了夏天時,蝴蝶才會破繭而出,挪威人稱它們?yōu)閟ummer-birds。
◎Leippya
緬甸語中的蝴蝶,有「死者的靈魂」的意思。
◎Kerlap
在馬來語中是閃爍、閃光的意思,形容蝴蝶飛行時翅膀閃耀。
◎Papalotl
阿茲特克語中的蝴蝶,是農(nóng)神霍奇皮利的標(biāo)誌之一,也像徵閃爍的火光。
◎Itzpapalotl
阿茲特克神話中的夜神、黑曜石蝴蝶,與流星有關(guān),也像徵死於難產(chǎn)的婦女的靈魂。
◎leippya
緬甸語中的蝴蝶,同時也是指死者的靈魂「蕾芭雅」。
「在保留了濃厚萬物有靈論觀念的緬甸,人們將死者的靈魂稱為『蕾芭雅』(leippya),而該詞字面意思就是『蝴蝶』。緬甸葬儀一般持續(xù)一周,而遺體通常在第三天下葬。按照緬甸人的信仰,在這七天葬禮期間,死者生前居室的門窗必須保持敞開,以便他的靈魂(leippya)離開,並會有人守夜。此外,他們相信人死後靈魂即化為蝴蝶,在墓地附近徘徊,而『如果沒有把蕾芭雅從死者的肉身正常護(hù)送出去,蕾芭雅就會騷擾生者』」(《在緬甸尋找喬治·歐威爾》)。
◎妹榜妹留
苗語,即蝴蝶媽媽。中國在《梁祝》的故事以前,比較沒有直接將靈魂與蝴蝶作上連結(jié)的傳說跟例子(《莊周》算一半一半),早期在中國詞語中跟靈魂畫上等號的是蟬。(「蟬蛻蛇解,游於太清」──淮南子。蟬蛻借代死亡,而空蟬指的是死後的軀殼,以玉蟬為琀象徵肉體雖然死去但靈魂不滅,道家也以「金蟬」作為永生、復(fù)活的象徵)
而苗族雖然沒有直接跟「靈魂」畫上等號的東西,但:
「苗族人認(rèn)為,每個人死後有三個靈魂:一個留在墳邊守遺骨;一個回家在神龕受供奉和保佑子孫;一個回東方老家,然後到月亮里同始祖蝴蝶媽媽、遠(yuǎn)祖姜央及列祖列宗享受安樂,再轉(zhuǎn)世為人。」(《苗疆聞見錄》)
日本的小泉八雲(yún)(《怪談》作者)認(rèn)為人靈在這些鬼怪故事中都會化蝶,他稱日本人將蝴蝶視為靈魂的化身,但不像古希臘那樣僅限於死者靈魂的化身,而是生者、垂死者、死者均可。
真言宗(東密)則認(rèn)為蝴蝶是靈魂的搬運工,能將逝者的靈魂搬運黃泉,然後讓逝去的靈魂搬得到輪迴。
◎Schmetterling
德語蝴蝶叫Schmetterling,而Schmetten指的是乳脂,奶油(借自捷克語)
根據(jù)迷信,女巫以蝴蝶的外形出現(xiàn)飛翔以便偷取牛奶和奶油,Schmetterling 的意思類似「奶油賊」和「奶油鳥」,英文butterfly其實也是類似這個表達(dá)
◎leptir
克羅地亞語中的蝴蝶,來自形容詞lepr?av(搖曳的,輕盈擺動的)
◎borboleta
葡萄牙語的蝴蝶,源自「belo(美麗)」一詞的派生詞彙belbellita。語義上是簡單純粹的美麗象徵,寓意上有反復(fù)無常和曇花一現(xiàn)的意思