なんかぼくよりも彼氏みたい !
【為什麼會比起我來更像是男朋友!】
公式離れしたモード、ON!
【跳脫公式框架的開關 ON !】
ぼくだけに見えてるきみ
【眼裡只看得到我的你】
とってもとってもずるい、I love you!
【真的真的是非常狡猾呢 I love you !】
きみだけが気づいてる
【唯有你注意到了】
「あ」愛されていたい
【「ㄨ」我想要被你愛】
「い」言い訳はなし
【「ㄞ」愛上了就沒有任何藉口能用上】
「し」知りたい知ってほしい
【「ㄕ」上套後想理解你,也想讓你理解我】
「て」照れて いじわる
【「ㄋ」你太壞心害我變得害羞起來了】
「る」ループしていく
【「ㄌ」了解到這樣的日常會不斷循環】
「?」クエスチョンマークのよう
【「?」就像問號似的】
花びらが舞う頃 出會ってしまった
【落英繽紛之時,邂逅了彼此】
ウソみたいなホントのお話
【如同謊言般的真實故事】
甘いんじゃない?
【是不是很甜蜜呢?】
かわいい!
【好可愛!】
だけじゃ終わんないジェットコースター
【不會就這樣結束的雲霄飛車】
漫畫みたいな展開…って、待って待って!
【漫畫般的展開…等等等等一下!】
蜂蜜+レモン=公式と違うかな?
【蜂蜜+檸檬和所謂的公式不一樣嗎?】
(Hey!Everybody!青春STAR!)
かっこいい!
【好帥氣!】
食わず嫌いハニージェットコースター
【帶有偏見的蜂蜜雲霄飛車】
好きなだけ愛したいの!
【只是想要盡情去愛而已!】
ほら、あんまり僕を困らせないで
【你喔~可別讓我太傷腦筋呀】
ぎこちないよおうちデート いつもよりキュート
【笨手笨腳的居家約會 比起平常更令人怦然心動】
居心地はどう? 心拍數上昇
【心情怎麼樣?心跳數上升】
こっちおいでモード プリンアラモードどうぞ
【再更靠近我一點 最近正流行的布丁請用】
だけどほどほどにして 四季折々
【但是請適可而止 每季都有新的流行】
「あ」愛していたい
【「ㄨ」我想要為你獻上我的愛】
「い」言い訳はなし
【「ㄞ」愛上了就沒有任何藉口能用上】
「し」しりとりなら言える
【「ㄕ」上吧!如果是文字接龍或許就能說出口】
「て」照れて いじわる
【「ㄋ」你太壞心害我變得害羞起來了】
「る」ルールはいらない
【「ㄌ」了解嗎?規矩什麼的才不需要】
「!」感嘆(かんたん)符、ふわふわな五線譜を
【「!」感嘆這首歌能如此簡單地讓人放輕鬆】
奇跡なんてもんは神様の暇つぶし
【奇蹟什麼的不過是神明大人在打發時間】
100年眠ったままのきみが目覚める
【就這樣睡了100年的你醒過來了】
かわいい!
【好可愛!】
だけじゃ終わんないジェットコースター
【不會就這樣結束的雲霄飛車】
傾いた天秤に ねぇ、待って待って!
【在傾斜的天秤中 喂!等一下等一下!】
犬+貓=狼って間違いかな
【難道 狗+貓=狼 是錯誤的嗎】
(Hey!Everybody!青春STAR!)
かっこいい!
【好帥氣!】
無理難題ハニージェットコースター
【無解難題的蜂蜜雲霄飛車】
嫌ってないよわかって
【我知道你不會討厭】
ほらまたきみはぼくを困らせる
【看吧,你又在捉弄我了】
どんな不幸も こんな困難も
【不論多麼不幸 或是遇到這樣的困境也好】
雨宿りしてもう一回
【只要再一次等雨停就好】
世界で一番きみだけのぼくでいたい
【我想成為只專屬於你的世界第一】
転んじゃって また落ち込んで
【跌倒了 然後又變得鬱悶起來了】
こんなぼくでもいいかい?
【就算是這樣的我也可以嗎?】
ほらちゃんと守るって言ったんじゃん
【你喔~我說過會好~好的保護你的】
やっぱぼくよりも彼氏みたい!
【果然比起我來更像是男朋友!】
って待ってジェットコースター
【等、等一下啊雲霄飛車】
最終回な展開
【最終話的劇情展開】
かわいい?
【可愛嗎?】
かわいい!だけじゃ終わんないジェットコースター
【很可愛!不只是如此而已的雲霄飛車】
漫畫みたいな展開…って、待って待って!
【漫畫般的展開…等等等等一下!】
蜂蜜+レモン=公式と違うかな?
【蜂蜜+檸檬和所謂的公式不一樣嗎?】
(Hey!Everybody!青春STAR!)
かっこいい!
【好帥氣!】
食わず嫌いハニージェットコースター
【帶有偏見的蜂蜜雲霄飛車】
好きなだけ愛したいの!
【只是想要盡情去愛而已!】
ほら、あんまりぼくを困らせないで
【你喔~可別讓我太傷腦筋呀】
ほら、なんかぼくよりも彼氏みたい!
【哎呦,為什麼會比起我來更像是男朋友!】
2023.12.27 重新潤飾翻譯
對於有注音的那兩段歌詞,會這樣翻譯原因有二
1.日文的片/平假名之於漢字,類似於中文的注音之於國字,所以「」中間才特意使用注音
2.如果「」由上往下讀,是【あいしてる(我愛你)】的日文
除此之外,「」跟後面接著的詞是同個讀音,且大部分跟上一段歌詞的句尾也是同個讀音
舉例來說,引用第一段歌詞
「あ」愛されていたい
對於有注音的那兩段歌詞,會這樣翻譯原因有二
1.日文的片/平假名之於漢字,類似於中文的注音之於國字,所以「」中間才特意使用注音
2.如果「」由上往下讀,是【あいしてる(我愛你)】的日文
除此之外,「」跟後面接著的詞是同個讀音,且大部分跟上一段歌詞的句尾也是同個讀音
舉例來說,引用第一段歌詞
「あ」愛されていたい
「い」言い訳はなし
「し」知りたい知ってほしい
「て」照れて いじわる
「る」ルールはいらない
あ→愛(あい),い→上一句的ていた"い" 與 言い訳(いいわけ)
後面就以此類推
而由於【知ってほしい】跟下一句的【照れて】不是相同的讀音
因此在中文翻譯時我也跟著沒有用同個讀音,第二次的歌詞也是同理
あ→愛(あい),い→上一句的ていた"い" 與 言い訳(いいわけ)
後面就以此類推
而由於【知ってほしい】跟下一句的【照れて】不是相同的讀音
因此在中文翻譯時我也跟著沒有用同個讀音,第二次的歌詞也是同理
這也是為何中文翻譯看起來很長的原因,因為我想要學原文的用法啊!
※關於 ループしてい"く" 跟 "ク"エスチョンマークのよう 是同樣的讀音我知道
但我實力不夠無法套用到中文翻譯上ORZ
-------------------------------------------------------------
【感嘆(かんたん)符、ふわふわな五線譜を】:
歌詞寫感嘆符是為了對應上一段【「?」後面接 "クエスチョンマーク(問號)"】
所以【「!」後面接了 "感嘆符(驚嘆號)"】
※關於 ループしてい"く" 跟 "ク"エスチョンマークのよう 是同樣的讀音我知道
但我實力不夠無法套用到中文翻譯上ORZ
-------------------------------------------------------------
【感嘆(かんたん)符、ふわふわな五線譜を】:
歌詞寫感嘆符是為了對應上一段【「?」後面接 "クエスチョンマーク(問號)"】
所以【「!」後面接了 "感嘆符(驚嘆號)"】
不過光看讀音會 = 簡単ふふわふわな五線譜を
所以中文翻譯綜合了【感嘆符+簡單】這兩種含意
所以中文翻譯綜合了【感嘆符+簡單】這兩種含意