ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【ロス】身売り【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2022-03-29 08:58:05 | 巴幣 1428 | 人氣 5140


作詞:ロス
作曲:ロス
編曲:羽生まゐご
PV:夏目らん
唄:ロス

中文翻譯:月勳


ゆらゆら 提燈燈る
yu ra yu ra     cyouchin tomoru
搖搖晃晃 點起提燈

そら 夜の蝶たちのおでましだ
so ra     yoru no cyou ta chi o de ma shi da
天空 夜蝶們的蒞臨

色気 振りまいて 惑わす
iroke     furi ma i te     madowasu
散布著 色氣 使其誘惑

誰彼見境なく
dare kare misakai na ku
不區(qū)分你我

花魁道中 目に付いた
oiran doucyuu     me ni tsuita
花魁遊行 過目不忘

私には目もくれぬ 橫顔が
watashi ni wa me mo ku re nu     yoko gao ga
不願意看向我一眼的 側(cè)臉

毎夜 その顔探す程
maiyo     so no kao sagasu hodo
每晚 宛如尋找著那張臉般

落とされてしまっては もう遅い
otosare te shi matte wa     mo u osoi
被拋下了呢 已經(jīng)為時已晚


ねえ、そこの旦那ダンナ
ne e, so ko no danna danna
吶、那邊的老爺 老爺

私の一夜を買ってくれよ
watashi no ichiyo wo katte ku re yo
買下我的整夜吧

ねえ、そこの旦那ダンナ
ne e, so ko no danna danna
吶、那邊的老爺 老爺

一夜限りの夢を見せてあげる
ichiyo kagiri no yume wo mise te a ge ru
讓你看見只限今晚的夢境吧


さあ
sa a
來吧


今宵も酔って見てらっしゃい
koyoi mo yotte mite rassya i
今晚也沉醉其中吧

奪いたい目はただ一つだけ
ubai ta i me wa ta da hitotsu da ke
想要奪走的視線只有唯一

焦がれさせて 今だけは
kogare sa se te     ima da ke wa
僅僅此刻 讓我一心嚮往吧

既に誰かの男(モノ)だとしても
sude ni dare ka no mono da to shi te mo
即使你早已經(jīng)是其他人的男人(所有物)也好

こんなに酷い戀はないね
ko n na ni hidoi koi wa na i ne
並沒有那麼過分的戀情呢


好きでもない男に色鬻(ひさ)ぐ
suki de mo na i otoko ni iro hisagu
對不喜歡的男人賣淫

好きでもない男に夜を貸す
suki de mo na i otoko ni yoru wo kasu
借了夜晚給不喜歡的男人

決して安くないこの夜を
kesshi te yasuku na i ko no yoru wo
絕對不廉價的這個夜晚

貴方にならさ 無償であげるのに
anata ni na ra sa     musyou de a ge ru no ni
明明如果是你的話 就能免費給予的

心は他所に 身體は私(ここ)に
kokoro wa tasyo ni     karada wa koko ni
心在別處 身體在我這

夜を永い地獄(よる)に変えたのは
yoru wo nagai yoru ni kae ta no wa
將夜晚改變成漫長地獄(夜晚)的是


貴方
anata


ゆらゆら 心揺れ熟れ
yu ra yu ra     kokoro yure ure
搖搖晃晃 內(nèi)心搖晃成熟

迎えに來るなんて 夢見事
mukae ni kuru na n te     yumemi goto
前來迎接我什麼的 根本是作夢

呆気なく 散った 塵の如く
akke na ku     chitta     chiri no gotoku
宛如毫無驚愕地 四散的 灰塵般

添い遂げるは知らぬ男の元
soi toge ru no wa shiranu otoko no moto
白頭到老的是陌生男人


ねえ、そこの旦那ダンナ
ne e, so ko no danna danna
吶、那邊的老爺 老爺

私の一生 買ってくれよ
watashi no issyou     katte ku re yo
買下 我的一輩子吧

ねえ、そこの旦那ダンナ
ne e, so ko no danna danna
吶、那邊的老爺 老爺

最期まで告えなかった言葉
saigo ma de ie na katta kotoba
直到最後都無法告知的話語

「好きよ」
"suki yo"
「我喜歡你啊」


寄ってらっしゃい見てらっしゃい
yotte rassya i mite rassya i
請靠過來 請看一看

世にも愚かな 女の末路(すがた)
yo ni mo oroka na     onna no sugata
世界上最愚蠢的 女人的結(jié)局(姿態(tài))

行きは好い酔い 帰りは無い
iki wa yoi yoi     kaeri wa nai
去程是喜愛沉醉 毫無回程

終わりの無い闇に沈むだけ
owari no nai yami ni shizumu da ke
只是沉浸於沒有完結(jié)的黑暗中

こんなに不幸な戀は無いね
ko n na ni fukou na koi wa nai ne
並沒有那麼不幸的戀情呢

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹(jǐn)慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創(chuàng)作回應(yīng)

LiverIndex
差點把封面看成DAD哈哈哈
想說死神什麼時後唱過這首了w
2022-03-29 09:03:43
martinmou
感謝翻譯
2024-05-30 17:04:03

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作