作詞:泣き蟲??
作曲:泣き蟲???Johnkota
編曲:Johnkota
Guitar:Johnkota
Bass:Johnkota
唄:泣き蟲??
中文翻譯:月勳
偽り濁した答えで
itsuwari nigoshi ta kotae de
以虛偽混濁的答案
形のないものに浸る蒼
katachi no na i mo no ni hitaru ao
沉浸在無形事物中的蒼藍
それでも殘った答えは
so re de mo nokotta kotae wa
即使如此剩下的答案
止まない雨にかき消された
yamanai ame ni ka ki kesare ta
也被不會停止的雨給抹消了
わざわざうるせえな
wa za wa za u ru se e na
別特意吵鬧啊
癇に觸ってくんな
kan ni sawatte kun na
別讓我惱火啊
大人気ない言葉に殺され
otonage na i kotoba ni korosare
被幼稚的話語扼殺
いちいちめんどくせえな
i chi i chi men do ku se e na
全部都十分麻煩啊
心笑ってるんだろ?
kokoro waratte ru n da ro?
你在心裡笑了出來對吧?
どうせ分かんないくせに
do u se wakanna i ku se ni
反正你也不明白吧
くだらない世界に笑えるほどの余裕はない
ku da ra na i sekai ni warae ru ho do no yoyuu wa na i
沒有能在無趣世界裡歡笑的從容
抱えてる全てを守れるほどの呼吸もない
kakae te ru subete wo mamore ru ho do no kokyuu mo na i
也沒有能守護承受住的一切的呼吸
誰も分かんないよ
dare mo wakanna i yo
誰都不知道啊
どうせ分かんないよ
do u se wakanna i yo
反正也不會知道啊
第三者生み出す絶景の設定
dai san sya umi dasu zekkei no settei
第三者創造而出的絕景設定
六でもねえ事を繰り返す僕は
roku de mo ne e koto wo kuri kaesu boku wa
不斷重複著無趣事的我
吐いて蹴って逃げて背を向けループ
haite kette nige te se wo muke ru-pu
吐出踢飛逃跑背過 不斷重複
どした?って何したって
do shi ta? tte nani shi tatte
怎麼的?無論怎麼做
仕方ないの一點張りだって
shikata na i no itten bari datte
即使因為無可奈何而專賭一門
目を隠して歩きだした様は
me wo kakushi te aruki da shi ta sama wa
遮住眼睛開始行走的模樣是
marionnette circus
木偶馬戲團
終わらない景色に立ち止まるほどの時間(いま)はない
owarana i keshiki ni tachi domaru ho do no ima wa na i
沒有在不會結束的風景中止步不前的時間
変わらないあなたを抱きしめるほどの暇もない
kawarana i a na ta wo daki shi me ru ho do no hima mo na i
也沒有能緊緊抱住沒有改變的你的空閒
くだらない世界に笑えるほどの余裕はない
ku da ra na i sekai ni warae ru ho do no yoyuu wa na i
沒有能在無趣世界裡歡笑的從容
抱えてる全てを守れるほどの呼吸もない
kakae te ru subete wo mamore ru ho do no kokyuu mo na i
也沒有能守護承受住的一切的呼吸
終わらない景色に立ち止まるほどの時間(いま)はない
owarana i keshiki ni tachi domaru ho do no ima wa na i
沒有在不會結束的風景中止步不前的時間
変わらないあなたを抱きしめるほどの暇もない
kawarana i a na ta wo daki shi me ru ho do no hima mo na i
也沒有能緊緊抱住沒有改變的你的空閒
重なり合って重なり合って重なり合って
kanasari atte kasanari atte kasanari atte
重疊起來 重疊起來 重疊起來
分かってたような顔して笑うお前が嫌い
wakatte ta yo u na kao shi te warau omae ga kirai
我討厭擺出明白的樣子並笑著的你
騙し合って騙し合って騙し合って
damashi atte damashi atte damashi atte
互相欺騙 互相欺騙 互相欺騙
変わってくような滲む蒼
kawatte ku yo u na nijimu ao
宛如逐漸改變的滲透而出的蒼藍
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。