ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【翻譯】黎軌裡,那些讓人看不懂的翻譯(?)-全部完成

卯月 | 2022-03-06 15:49:34 | 巴幣 0 | 人氣 458

基本上我對中文翻譯給予高度評價(jià)
光「何勝手に」可以翻成「亂開支票」就覺得很優(yōu)秀了
至少依我自己的程度我頂多只會翻成「擅自做主」
「亂開支票」這種帶入文化特色的翻譯可以說是相當(dāng)優(yōu)秀

不過我發(fā)現(xiàn)似乎翻譯問題真的在支線比較多
(當(dāng)然我剛玩完日版直接接中文版才看的出來有問題,叫我兩個(gè)月後再來抓問題還真的抓不出來...)
以下是幾個(gè)完全不影響主線劇情的錯(cuò)誤翻譯


有雷,注意


1.

當(dāng)下我第一個(gè)反應(yīng)是「接合」什麼鬼??
強(qiáng)力膠嗎???這是什麼中文??
去查原文+翻前後文才知道,這段其實(shí)應(yīng)該要這樣翻
「先老實(shí)混入小麥粉調(diào)整麵糰黏度,會比較容易製作成功吧。」

つなぎ這個(gè)字看字典解釋是:將容易散掉的東西或是沒有黏性的東西混入其他材料使它固定--出自goo字典
這裡的つなぎ依前後文推論,指的就是小麥粉,
所以說小麥粉是接合物也沒錯(cuò)
說是中文翻錯(cuò)嘛,好像也沒錯(cuò),
但是就一整個(gè)很不像中文的中文

真的完全照字義翻的話,其實(shí)應(yīng)該翻成:
「這裡還是老實(shí)地混入(小麥粉當(dāng))接合物(來製作麵糰),成功機(jī)率應(yīng)該會提升吧」
但前面對話時(shí)也提到了,全蕎麥粉製作麵糰時(shí)切的時(shí)候會散掉,
所以我就稍微加油添醋一點(diǎn),讓整體翻譯比較像中文


2.

這個(gè)真的是120%的翻譯錯(cuò)誤
菲莉的原文是說:「如果是中東辛香料的話沒有問題,儘管來吧!」
她的句子帶點(diǎn)嗆聲意味→我都吃過那麼辣的了,這個(gè)應(yīng)該不算什麼
結(jié)果翻譯把山葵說成是中東辛香料...(頭痛)


3.

明明是祖孫結(jié)果搞得像是外人一樣的奇怪稱呼
原文漢斯很親暱地叫他:じいちゃん(阿公)
然後翻譯搞的像是在喊別人的阿公 冏rz

以上幾個(gè)都還好,下面這個(gè)簡直是挑戰(zhàn)我的忍耐極限
4.

這個(gè)讓我最崩潰
根本是主語不分的翻譯啊!!!!
光常識判斷都知道這是波蕾特的家,
小姐妳應(yīng)該是要每天回家,不是每週回家吧!?
根本不應(yīng)該要有這種臺詞出現(xiàn)啊!

正確翻譯:「是啊,(漢斯)每週都來好幾趟呢。」

意思就是進(jìn)貨次數(shù)很多,漢斯每週都會跑蒙馬特好幾趟
不是波蕾特回家啊(崩潰)
這翻譯太恐怖了...
111.04.04增加
其實(shí)這句可以用原文翻:是啊,我每周都讓漢斯進(jìn)貨好幾趟呢!



111.02.27新增
「捨て駒」翻成「免洗筷」真優(yōu)秀,雖然我很想吐槽中東小孩用筷子沒有任何違和感這件事
不單單只有筷子,後面菲莉還能把論語朗朗上口,我都不曉得該吐槽還是該慚愧自己文言文程度差
我個(gè)人私心喜歡的用語:
亞倫評論自己為「半端モン」翻成「不成氣候」
「委託先」、「下請け」→「外包」
「こっちに飛び火してだ」→「躺著也中槍」

中文版進(jìn)度玩到第三章後半,我發(fā)現(xiàn)大部分優(yōu)秀的翻譯是單字or詞彙
但是組成句子時(shí)會變成不知所云,所以可能還是譯者的文章程度……
不過我自己作文程度也很爛,實(shí)在是沒資格嫌別人

5
把みなまで當(dāng)作みんなまで翻譯的錯(cuò)誤示範(fàn)
正確翻譯:「不用你說,我知道我自己的極限在哪裡。」
=言うまでもない


6
不曉得是判斷「じきに」還是判斷「切り上げる」失誤
但是光憑這句有點(diǎn)難翻,考慮到前後文
我覺得正確翻譯應(yīng)該是:「我這邊的監(jiān)視行動該差不多收尾了,目前沒有發(fā)現(xiàn)任何異常」


7
おいていく判斷錯(cuò)誤,應(yīng)該是指被拋下
「我也不能被尤安拋在腦後,為了早點(diǎn)得到艾蕾因的認(rèn)可……」


8
我覺得這句算是法社的鍋,導(dǎo)致譯者代名詞判斷錯(cuò)誤
這裡的「そっち」指的是「手配魔獣」
因?yàn)橥ň兡ЙF已經(jīng)被范恩等人打倒了,所以才會有這樣的發(fā)言
後面那句指的是菲有趕上狼形魔獸圍毆這段
正確翻譯: 「通緝魔獸那邊我是慢了一步,但應(yīng)該還是算有達(dá)到該盡的義務(wù)吧?」

代名詞在2章煌都跟蓬萊苑老闆的對話也遇上一樣的問題
范恩說「向こうの系統(tǒng)だと黒月とも距離があるだろうし」
沒看前後文完全看不出來「向こう」指的是「龍來」
導(dǎo)致文章翻譯成「對面的派系」


9
我覺得這個(gè)比較像是譯者中文程度不好……
沒說翻錯(cuò),但是怪怪的
先後順序,感覺比較像是依先來後到的順序看診
但事實(shí)上故事演出卻是後到的先看診,先到的小女孩被晾在一旁
原文沒有明講,但有暗示只救輕傷的,重傷的就不救了
所以主角熱血醫(yī)師才會對於挑選的生命這件事情感到不滿
這裡的「患者の優(yōu)先順位がきめられた」補(bǔ)上暗喻沒明講的部分→
「傷患依傷重程度來決定看診的優(yōu)先順序」


10
勘弁してくれ→饒了我
陣的語氣中帶有「工作多到做不完我也沒辦法啊!」的態(tài)度在
硬是照字面翻的話「就算菲來了也是剛剛好,這陣子你就饒了我吧」
不過要是我會加油添醋之後這樣翻→「我們這邊菲來了也是差不多工作剛好做完,這陣子(沒辦法處理的工作丟給你這件事)就忍一下吧」


11雲(yún)豹已修正
「呵呵,因?yàn)槲衣犝f你的愛車被瓦爾特弄壞結(jié)果大哭一場。」
→就幫你把車子改造加強(qiáng)一下,當(dāng)作是以前幫忙的回禮。


12
零碧閃創(chuàng)我都很熟,但空軌只玩過一輪,只記個(gè)大概流程,人物關(guān)係知道,細(xì)節(jié)完全不記得
求證過後確認(rèn)這句是給空軌玩家的彩蛋,雖然語意不明完全不影響劇情發(fā)展,但沒翻出來相當(dāng)可惜
我覺得這句難翻比較偏向法社文本的問題,若是譯者不熟空軌劇情大概也看不懂陣想說啥

「六年前還曾經(jīng)發(fā)生過『大家被妳下藥,結(jié)果睡倒一片的事情』,回想起來還真令人懷念呢!」



我以前沒有特別抓錯(cuò)(懶得抓)
這次黎軌真的語句不通順到無言的地步
我是不喜歡罵人,因?yàn)槲易约何墓P也好不到哪去,沒那個(gè)本事去嫌別人
但是校稿爛成這樣,真的讓人覺得觀感不佳……
今天我是花錢想輕鬆玩遊戲,不是花錢幫忙校稿……
總之接下來繼續(xù)找錯(cuò)

3/6更新 進(jìn)度第4章END
到目前為止最滿意的翻譯:
1.えーあい→欸哀
直接給100分,完全符合在地化的用語,看到的瞬間狂笑
2.頭殼壞去
3.だ、駄目です!話が通じません!→不行!他們聽不懂人話!
真的用語在地化很成功(笑倒)

13
這個(gè)是文筆不好的範(fàn)例
雖然想一想大概猜得出來在講啥……
「我安排給商隊(duì)的租屋處還有空房間,不用擔(dān)心沒地方住。」
等等!
我發(fā)現(xiàn)說文筆不好還抬舉譯者了,這根本是機(jī)翻的吧!?
商隊(duì)用に→商隊(duì)用的
手配している→我安排給
貸家の→租屋的
一室が→一個(gè)房間
空いてるから→因?yàn)?.....有空
家にはこまらん→所以不會沒地方住

14
文筆不好的範(fàn)例2
「我們遊擊士協(xié)會若不是民眾直接受害,確實(shí)很難採取行動」

我文筆不好,大概只能修成這樣
言下之意就是民眾要確實(shí)受到傷害,遊擊士協(xié)會才能出手協(xié)助
單單只是錢包弄丟,沒辦法確定是自己不小心還是被扒手摸走的情況
遊擊士協(xié)會沒辦法主動出手


15
日文裡最難的排名分辨
我記得之前曾經(jīng)看過一個(gè)日文討論串,討論關(guān)於身高排行的問題
然後討論到最後日本人自己吵起來
所以這邊排行說翻錯(cuò)嘛……我也沒把握
但是依照日文慣例來說,前面的“我”會省略,把“我”補(bǔ)上去之後
排行會排成這樣: 1.亞倫 2.范恩 3.歇里德
(私は)一番最初にリタイアとはいえ、(この試合は)なかなか楽しませてくれたよ。
「雖說我是第一個(gè)棄權(quán)的,但(這場比賽)讓我相當(dāng)開心。」


16
足以讓我懷疑人生的翻譯
搞不清楚是法社腳本有問題,還是我的理解力有問題
エンターテイナー → entertainer → 表演者、藝人、演員、款待者……等
照字面上的翻譯來說,雲(yún)豹完全沒翻錯(cuò),問題是傑拉爾根本就不是演藝人員啊?在這個(gè)時(shí)間點(diǎn)他還在扮演荷官吧?還是所謂的演藝人員是指“扮演荷官”這件事??
還是要呼應(yīng)終章范恩吐槽你有當(dāng)旁白的能力???
我原本在玩日版時(shí)一直以為這裡用的詞是entertainment,但我看到中譯之後發(fā)現(xiàn)我錯(cuò)了,回去翻日版才知道用的是entertainer這個(gè)字
後來想想entertainer可能是指戈奇導(dǎo)演,但是這樣被省略的主詞就超奇怪了……
這句我真的翻不出來


17
太執(zhí)著於原文表現(xiàn)導(dǎo)致變得很怪的中文
忠實(shí)呈現(xiàn)確實(shí)很重要,但是搞到本末倒置就不太好了
這邊我覺得可以簡單翻就好
「如果剛好要去相同地點(diǎn),我可以協(xié)助幫忙訂飯店。
要是想配合打工時(shí)間的話,考慮到最後一刻都沒關(guān)係喔!」


18
被原文表了(無主詞)的範(fàn)例
這邊有前提,指的是君敏惡整高翰,所以才會有高翰抱怨的劇情出現(xiàn)
事情を知らぬ一介のバイトだからな
不知道事情真相的打工者→君敏
「真是的,有夠麻煩…不過就是個(gè)搞不清楚狀況的打工仔…」


19
不曉得該不該說是翻錯(cuò),我覺得應(yīng)該是沒有
但是依前後文推論
這邊西門指的「居場所を見つけた奴ら」應(yīng)該是「誤入歧途(黑社會)然後洗心革面回到正常世界的人」,我是不曉得我有沒有超譯啦,只是依前後文合理推斷
「真是的……就是看過回歸正途的人,才會覺得那些人(=把人拉進(jìn)深淵的地痞)讓人很不爽。」


20
文法判斷錯(cuò)誤,に前面是指對象
「金融界賢者對年輕投資家的呼籲」
我文章內(nèi)容沒去檢查有沒有錯(cuò),只看標(biāo)題而已(逃)


21
主詞判斷錯(cuò)誤
這裡是亞妮艾絲對范恩的提問
「這麼說起來……范恩先生沒去檢查這裡的布告欄呢。」


22
原文完全沒有提到OL,這個(gè)粉領(lǐng)族到底是怎麼冒出來的讓我百思不得其解
「身為伊帝斯銀行的行員,接下來該如何處理巴澤爾的融資問題呢……」


23
這裡的「聞きたかった」不是聞いた,是指聞きたい=「想聽」的意思
「啊啊,關(guān)於這件事,可以的話我希望你剛才就直接講了。」
這句話范恩帶有一點(diǎn)點(diǎn)抱怨的語氣
明明卡特爾知道范恩等人來巴澤爾出差就是查導(dǎo)力網(wǎng)路不穩(wěn)的問題,
但閉口不提實(shí)際現(xiàn)況;
而卡特爾礙於天文臺可能會有被迫關(guān)閉的壓力,所以才會回應(yīng)是CEO在場不方便明講


24
拜託統(tǒng)一用語……
空中、空氣……(汗)


25
我覺得不應(yīng)該要翻錯(cuò),但是不曉得為什麼翻錯(cuò)的句子
「被失蹤教授視為眼中釘?shù)膶ο?庫倫凱特)啊……」


26
使役動詞→讓我做~事情
「要是協(xié)助你製作FIO跟XEROS時(shí)那種程度的小忙,倒也不是不行。」
覺得自己中文程度差!!!!
簡單來講就是「要幫忙可以,但是僅限於做FIO跟XEROS時(shí)的那種程度,其他的你自己想辦法」
這個(gè)大哥雖然傲嬌(?),但還是挺疼弟弟的


27
我覺得這比較像是原文的鍋
因?yàn)橹形妮^少用“曾經(jīng)”來形容逝者
如果名詞代換一下應(yīng)該會比較通順……吧
「雖然我對於已逝天才“所執(zhí)著的研究”非常感興趣就是了。」


28
沒看到實(shí)際遊戲畫面導(dǎo)致的錯(cuò)誤翻譯,不能怪在譯者頭上就是
這個(gè)要算在校稿的頭上
「看那個(gè)巡洋艦飄在那邊,實(shí)在是讓人冷靜不下來。」


29
照字面翻遺物是沒錯(cuò)啦……
可是這裡的「遠(yuǎn)い忘れ形見」應(yīng)該是指亞妮艾絲……
「雖然由我來說很奇怪,但是還請你對恩師的曾孫女多多關(guān)照。」
費(fèi)心照顧八創(chuàng)世還挺奇怪的……



111.03.26更新
這個(gè)系列居然出現(xiàn)30個(gè)以上了……
玩到遊戲中後期,其實(shí)我覺得很多都是文筆不好導(dǎo)致很出戲……
例如那個(gè)「千萬不要沒搭上」,
日文原文使用相當(dāng)正式的くれぐれも→煩請,
結(jié)果中譯口語到讓人覺得這根本不像是車站廣播,
其實(shí)可以用「請旅客多加留意,避免錯(cuò)過發(fā)車時(shí)間」這種官腔又制式化的用語帶過就好;
還有「最好回收的那個(gè)車站」之類的,
都讓人搞不清楚到底是「車站可以回收」,還是「車站內(nèi)的東西可以回收」 (汗)
總之仔細(xì)想想後,覺得句子意思勉強(qiáng)可以通我就不強(qiáng)求了……(汗)

進(jìn)度-終章革命紀(jì)念節(jié)前,下次更新應(yīng)該就是遊戲通關(guān)了!
覺得優(yōu)秀的翻譯:

1.甘い→甜真,會覺得優(yōu)秀是因?yàn)椤柑煺妗沟闹C音+呼應(yīng)原文的雙重字義
2.放鴿子
3.完壁じゃねぇよ→完美你個(gè)頭


不過這次翻譯在地化的程度,
讓我懷疑同樣也是玩繁中版的香港玩家究竟看不看得懂XDDDD
EX. 柑仔店、偷吃步


30
我覺得這句比較像是對遊戲內(nèi)容不熟導(dǎo)致的翻譯錯(cuò)誤
尤安跟克雷瑪都是駐守奧拉希翁,翻譯卻出現(xiàn)「克雷瑪來奧拉希翁」這種前後矛盾的發(fā)言
前面的あいつ理解成克雷瑪是對的,但是後面那句被省略的主詞應(yīng)該是雷吉娜不是克雷瑪
原文補(bǔ)上省略詞之後應(yīng)該是這樣
「君がオラシオンに來た時(shí)はぜひそうしてくれ。」
そう=クレマと會う
「妳要是有來奧拉希翁的話,務(wù)必要和克雷瑪見上一面。」


31
這句感覺比較像是受逗號影響,導(dǎo)致主詞受詞判斷錯(cuò)誤
不是「巴澤爾那邊偶爾會聽說的」而是「聽說平息巴澤爾那件事的人,是近期時(shí)有耳聞的民間警衛(wèi)公司」
正確句子拆解法:
バーゼルの方では(最近たまに聞く、例の民間警備會社が事態(tài)収束)に対応したとか。


32
錯(cuò)字XD
叫出來


33
搞不清楚為啥會翻錯(cuò)的句子
很明顯原句是范恩在吐槽艾蕾因,但是卻把原貴族的艾蕾因翻成了平民小孩
正確翻譯:
「當(dāng)初就是因?yàn)槟橙死鲜前鸭已e自豪的巧克力跟馬卡龍狂塞給平民小孩吃。」
に的前面是強(qiáng)迫吃甜食的對象,所以這邊是指塞甜食給平民小孩
某人→艾蕾因
平民小孩→范恩
不過後面艾蕾因有吐槽回去,盧尼也是被狂塞的其中一人,但是只有范恩變甜黨,所以還是范恩本人的問題XDDDDD


34
我覺得沒翻錯(cuò),感覺比較像是文筆不好……
硬是把日文的風(fēng)土照搬進(jìn)中文裡面,導(dǎo)致文章變成很不像中文的中文
「製作美味佳餚的訣竅是活用龍來當(dāng)?shù)靥禺a(chǎn),把當(dāng)季食材所擁有的魅力完整發(fā)揮出來。」


35
不好說有沒有翻錯(cuò),因?yàn)榕_詞省略太多導(dǎo)致各種解釋都說得通
我個(gè)人覺得這邊第二句提到昨天也來過的,
應(yīng)該是早上來買飯糰的小夢而不是范恩,
但是考量到范恩不會讓小夢自己行動,所以這邊應(yīng)該是指范恩+夢兩人(以上)
「這麼說起來你們昨天也有光顧過……」


36
になる是指「成為」沒有錯(cuò)啦,但是這樣翻超奇怪的XDDDD
「沒想到克雷優(yōu)村居然因?yàn)榭植拦舳鴾绱辶恕?/font>


37
錯(cuò)字XDDDDD
語意不明到極點(diǎn)的句子
「沒想到在我的有生之年,居然會在共和國內(nèi)發(fā)生這麼可怕的事情……」


38
から→從
應(yīng)該是哥奇導(dǎo)演拜託妮娜聯(lián)絡(luò)茱迪絲
正確拆句子法:
私はゴッチ監(jiān)督から(ジュディスと至急連絡(luò)を取りたいという事を)頼まれてしまいまして。
「那個(gè),哥奇導(dǎo)演拜託我盡快跟妳聯(lián)絡(luò)。」


39
我不會怪譯者的,這完全是法社的鍋,
因?yàn)檫@個(gè)不熟劇情發(fā)展真的翻不出來XDDDD
とにかく、まずはCIDに連絡(luò)する
「總之我先跟CID聯(lián)絡(luò)……」→然後電話就撥進(jìn)來了


40
這個(gè)也是法社的鍋,文字翻譯完全沒問題,
但是這段劇情有個(gè)小情侶要去聖堂參觀,結(jié)果因?yàn)檎谂e辦彌撒導(dǎo)致無法參觀的前情提要,不熟劇情的結(jié)果就是翻譯出現(xiàn)矛盾了
依劇情的合理翻譯:
「終於能去大聖堂了……現(xiàn)在追悼彌撒也結(jié)束了,應(yīng)該能正常進(jìn)行禮拜了。」


41
之前支線選黑月所以臺詞出現(xiàn)黑月
賈可邦這傢伙應(yīng)該不覺得自己有做錯(cuò)事……
而且胡作非為通常不會有人拿來形容自己
下手な事をしたら→代表把事情搞砸了的意味
這段大概有踩到地雷然後自爆的涵義在
所以我覺得這應(yīng)該是譯者文筆不好……
「黑月……只要被那些傢伙盯著,要是一個(gè)不小心跨越雷池就糟了……」


42
這個(gè)應(yīng)該能算法社的鍋
句子沒翻錯(cuò),但是主詞錯(cuò)了,
孩子們是指舊市街的修理屋,不是帕辛的孩子們
依劇情的合理翻譯:
「雖然芬雷柯夫想說在紀(jì)念節(jié)前回家看看孩子們,但依現(xiàn)在這個(gè)狀況要是一旦出了國大概就很難短期之內(nèi)回來了。」


43
譯者的文筆慘烈XDDDD
出奔直接翻成出逃,明明就能用離家之類的用語……
「在大小姐離家前就一直對董事長避而不見,為何大小姐總是無法理解父親的一番苦心呢?」


44
原文用的是過去式,中文翻的好像是現(xiàn)在還能再製作一樣
意思是凱拉罕總共只做了兩顆半成品,然後黑幫也沒能力能弄出第三顆來
「凱拉罕教授似乎也沒有做出其他的(反應(yīng)兵器),黑幫也沒本事做出來。」


45
原文完全沒有明天,不曉得這個(gè)翻譯怎麼蹦出來的
「那個(gè)……受你們照顧了。」


46
感覺應(yīng)該還是文筆不好+對系列作品不熟悉的結(jié)果
聖痕なき身→貝爾加德對自己的評論
前後句加起來應(yīng)該可以這樣翻:
「對已經(jīng)失去聖痕的自己來說只能捕捉到些微幽世的氣息,但還是先做好準(zhǔn)備吧。」

這句單獨(dú)翻譯:
「失去聖痕也僅能感受到一些些,但還是先做好準(zhǔn)備吧。」


47
系列作彩蛋,譯者可能不熟悉系列作
「啊……?這麼說來她好像曾經(jīng)在帝國及利貝爾待過一陣子的樣子。」


48
把騙る當(dāng)作騙す翻譯的錯(cuò)誤示範(fàn)
騙る:假借、偽裝
「好像是引起內(nèi)戰(zhàn)的恐怖份子以及借用他名義的“某個(gè)人”對吧?」

覺得自己文筆也不好XD
引起內(nèi)戰(zhàn)的恐怖份子→克洛
某個(gè)人→盧法斯
這樣才會符合前句貝爾加德的發(fā)言



111.04.04更新完畢
我真的覺得じゃねぇよ翻成「你個(gè)頭」很可愛XDDDD
還有「我的心窩」、「一副鳥樣」也很可愛XD
完全命中我的喜好(掩面)
沒意外應(yīng)該是出自同位譯者的風(fēng)格

進(jìn)度中文版通關(guān),基本上感想還是跟前次差不多,就是文筆不好
很多都是當(dāng)下看不懂,多看幾次+推敲大概能推測出正確意思
還是希望中文化中心能多在潤稿上下功夫啊……

49
「要是有高收入的好男人迷戀上我的話,我絕對不會放手的!」
浮れる翻「亢奮」其實(shí)不算錯(cuò),但是一整個(gè)語句不通順,簡單來講就是怪
所以我找類似意下去翻≒to be infatuated (with)


50
文句翻譯正確100分
但是贅字實(shí)在是……orz
「(決定定居巴澤爾是)他煩惱到底是要成為煌都商人還是研究者後,所做出的結(jié)論。」
看來最後是決定做研究者了,才會葬在巴澤爾。


51
要是他離開首都的話一定會跟我聯(lián)絡(luò)。


52
「雖然很遺憾我輸了比賽,但是大家飛車奔馳的模樣吸引了我的目光。」
原文明明就沒有たち
那個(gè)們到底是怎麼翻出來的真是讓人匪夷所思


53
這裡努力鑽研的是亞倫,不是在說范恩
「你要把在范恩那邊所累積的經(jīng)驗(yàn)全部都白費(fèi)掉嗎?」


54
看單句沒有問題的翻譯,但是搭上前後文會劇情矛盾
這裡比較適合跟後句一起翻才會不有問題
「──少尉,森戴克總經(jīng)理以及庫倫凱特教授,」
「麻煩請跟我交換情報(bào)吧。」


55
為什麼其他人都能免費(fèi)拿我要花錢買!!!阿姨這不公平!!!!
「我這邊也有糧食,要是有個(gè)萬一的話還可以分發(fā)給大家。」


56
坎蒂只是天然呆,並不是莫名其妙的人好嗎!!
這兩句都翻的挺有事的
菲莉:「也有搞不清楚狀況的人呢……」
范恩:「這個(gè)嘛,我們也不算是『搞清楚狀況』的人吧。」


57
其實(shí)這句應(yīng)該是兩個(gè)條件都符合才對,不曉得為啥會翻成2選1
「……沒想到居然是舊王國的遺孤,而且還是教團(tuán)關(guān)係者。」


58
這句感覺是日文原罪,導(dǎo)致譯者翻成范恩除了要救亞妮艾絲之外,
連亞倫也要一併救回來的感覺XDDDD
「范恩、還有亞倫跟大家,拜託你們了!」


59
這個(gè)感覺是對劇情不熟
「負(fù)責(zé)這邊的是茱迪絲嗎……不曉得看了剛剛的視訊後她會怎麼行動。」


60
這個(gè)感覺也是對劇情不熟。
這邊有個(gè)去中央車站前跟莉婕特會合時(shí),
娜潔為了保護(hù)自家主子先行離開的前情提要,
要跟這段一起看這樣才翻得出來。
「抱歉剛才在中央車站時(shí)先離開了。這次讓我跟殿下一起成為大家的助力吧。」


61
明明原文就沒有先輩,這個(gè)學(xué)姊到底是怎麼翻出來的,真是匪夷所思
「博士、艾蕾姊和蕾恩小姐,我們來探視妳們了。」


62
不能說錯(cuò),但是畫面跟臺詞配起來就違和感很重
明明人就在眼前,講的話卻是一副人已經(jīng)跑了的感覺
「姊姊似乎打算到前線親自坐鎮(zhèn)指揮CID,我還是很不安心…」


63
日文原罪XD
中文根本不可能會有柱子自己靠近人的說法啊~~~
「要推測的話等下再說……!我們已經(jīng)靠近『柱子』了。」


64
日文原罪!!!
不過我覺得譯者太拘泥於原文也有很大的問題
拘束確實(shí)有拘捕的意思無誤,但在這邊解釋要選第一個(gè)──限制行動:因?yàn)槟臣聦?dǎo)致動彈不得
依前後文的意思下去翻,這邊應(yīng)該是指說漢彌爾頓博士等人光除蟲就沒餘力了,其他的事情都不用做了
やばいの沒解釋是什麼,病毒、木馬、駭客程式,帶進(jìn)去解釋都能通
「嗯、沒料到阿瑪塔居然在導(dǎo)力網(wǎng)路上留了那麼可怕的東西……害的博士她們光處理乾淨(jìng)就花上半個(gè)月了。」


65
這個(gè)「刻」,沒記錯(cuò)中文好像譯成「刻印」
我覺得偏向文本的鍋,如果發(fā)音標(biāo)上去譯者大概不會被誤導(dǎo)
聽原文發(fā)音為「とき」=時(shí)間
所以這段正確應(yīng)該是「暗藏黝黑“時(shí)間”之力的《漂泊魔王》──」


以上!
我覺得比較有問題的都抓出來了
其他的大概是都覺得中文大致上可以接受,就是語句不通順而已(汗)
下一款我不要再幹這種事了XD
吃力不討好!!!!!

創(chuàng)作回應(yīng)

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作