因?yàn)闇净鄢鲂聦]嬎跃妥屗尻?duì)了!
可惜現(xiàn)在臺(tái)灣的串流平臺(tái)能聽到的只有spotify
希望KKBOX可以早日上架嗚嗚
----(我是分隔線)----
甘える存在じゃなくて
支える存在になったの。
それから間違えた分だけ
向き合う力に変わったの。
不想成為依賴他人的存在
而要成為得以支持他人的存在
從今以後改變的
只有面對(duì)彼此的方式
廻る廻る広い宇宙。
みなみな、イタイ地球。
うざいうざい言葉が出る。ままで
遼闊的宇宙轉(zhuǎn)動(dòng)不息
眾說紛紜的地球
就這樣 令人煩躁的話語層出不窮
誰が正しいとか間違いじゃなくて
今幸せだったらそれでいいと思えたの。
誰に照らされなくても、笑って行けるのは
進(jìn)んで來られた幸運(yùn)と、貴方に出會(huì)ったから。
是非對(duì)錯(cuò)都無所謂
我想 只要現(xiàn)在是幸福的就好
正因曾降臨的幸運(yùn)和與你的相遇
即使無人照亮前路 我也能帶著微笑
與える愛情じゃなくて
補(bǔ)い合う愛情になったの。
これから始まっていくんだね
私と貴方の物語。
並非一味給予的愛情
而是成就得以互補(bǔ)的愛情
從現(xiàn)在將要開始的
我與你的故事啊
廻る廻る広い宇宙。
みなみな、イタイ地球。
うざいうざい頭にくる。ままで
遼闊的宇宙轉(zhuǎn)動(dòng)不息
眾說紛紜的地球
就這樣 頭暈?zāi)垦A钗覠┰?/font>
「誰が正しいとか間違いじゃなくて
ただ苦しいなら支え合えるように」と
まだ苦しいのに、言葉が出てくるのは
生み出した分だけの喜びと、貴方に出逢ったから。
「是非對(duì)錯(cuò)都無所謂
只期望能在痛苦時(shí)互相支持」
雖然仍舊痛苦 但使我能吐露心聲的
正是因遇見你 而產(chǎn)生出的喜悅
ごめんね。忘れてたんだよ。
人ってね、繋がっていること。
對(duì)不起 我忘記了
人這種生物 是彼此相連的啊
幸せって色んな形で
引き取ってね。この、心ごと。
幸福這件事 有各種形式
就用這心 將其拾起吧
廻る廻る広い宇宙。
みなみな、イタイ地球。
ありがとう。アナタが居る事で。
遼闊的宇宙轉(zhuǎn)動(dòng)不息
眾說紛紜的地球
萬分感謝 你存在在這裡
「誰が正しいとか間違いじゃなくて、
今幸せだったらそれで良いと思えても」
まだ足りないから、歌おうと思うのは
進(jìn)んだ分だけの喜びと、あなたに出會(huì)ったから。
雖說「是非對(duì)錯(cuò)都無所謂
只要現(xiàn)在是幸福的就好」
但正因向前邁進(jìn)的喜悅 也因與你相遇
這樣想仍不足夠 我想將這一切歌頌
誰が正しいとか間違いじゃなくて
今幸せだったらそれでいいと思えたの。
誰に照らされなくても、笑って生きるのは
進(jìn)んだ分だけの喜びと、アナタに出會(huì)えるから。
是非對(duì)錯(cuò)都無所謂
我想 只要現(xiàn)在是幸福的就好
正因前進(jìn)的喜悅 也因與你相遇
即使無人照亮前路 我也能帶著微笑活著
----(我是分隔線)----
果然歌詞翻譯要永遠(yuǎn)都做到完全的客觀是不可能的
但我還是選擇盡力用直接翻譯的方式
最大限度地留給大家能夠自行感受與理解的空間
以上,第四十五篇歌詞翻譯!
よろしく!