作詞:悒うつぼ
作曲:悒うつぼ
編曲:悒うつぼ
PV:谷口修
唄:悒うつぼ
中文翻譯:月勳
ところでさ 晝の海で息を止める 苦しくなる手前で
to ko ro de sa hiru no umi de iki wo tome ru kurushi ku na ru temae de
話說回來啊 在白天之海中停止呼吸 在變得痛苦之前
二進も三進も行かないと御決まりの戯れ言
nicchi mo sacchi mo ikana i to okimari no zare goto
規定進退維谷的玩笑話
捏ねた頭の中 恰もまた 明後日の真ん中で
kone ta atama no naka atakamo ma ta asatte no mannaka de
胡攪蠻纏的腦袋裡 宛如再次 身處後天的正中間
みっともない 見た事もない 身の程知らずの生活を
mitto mo na i mita koto mo na i mi no hodo shirazu no seikatsu wo
度過著不像樣 沒看過 且缺乏自知之明的生活
子供のままとかこのまま 恍ける密かな口の中で
kodomo no ma ma to ka ko no ma ma toboke ru hisoka na kuchi no naka de
保持孩童的模樣或是保持這副樣子 在出洋相的秘密口中
疑わずなんでしょう だけどだけど
utagawazu na n de syou da ke do da ke do
不會感到懷疑對吧 但是啊但是啊
姑息な罠 遅くならば 泳げる密かな口の中で
kosoku na wana osoku na ra ba oyoge ru hisoka na kuchi no naka de
遷就的陷阱 要是晚到的話 便不可能會在遨遊的秘密口中
歌う筈ないでしょう 御世辭とかで良い 捨てるけど
utau hazu na i de syou goseji to ka de ii sute ru ke do
歌唱對吧 客套話之類的真不錯呢 雖然我會捨棄掉呢
ところでさ 空っぽの運命 逆恨んで 仕返しは奢りなので
to ro ko de sa karappo no unmei saka urande shikaeshi wa ogori na no de
話說回來啊 反被怨恨起 空虛的命運 報復是請客呢
さっぱり分からない 揺らぎないな
sappa ri wakarana i yuragi na i na
完全不清楚 真是穩固呢
怒りばかりの言葉が口説いてくるからおさらばだ
ikari ba ka ri no kotoba ga kudoite ku ru ka ra o sa ra ba da
總是說出充滿怒氣的話語 該說再見了呢
話しかけてくれた冷蔵庫に禮を言うの
hanashi ka ke te ku re ta reizou ko ni rei wo iu no
向願意向我搭話的冷凍庫道謝
子供のままとかこのまま 解ける密かな口の中で
kodomo no ma ma to ka ko no ma ma toke ru hisoka na kuchi no naka de
保持孩童的模樣或是保持這副樣子 在出洋相的秘密口中
嫌がらせなんでしょう だけどだけど
iyagarase na n de syou da ke do da ke do
會讓你感到討厭對吧 但是啊但是啊
半端の仲 駄作ならば 抱ける密かな口の中で
hanpa no naka dasaku na ra ba idake ru hisoka na kuchi no naka de
要是半吊子的夥伴 是無價值的話 便不可能會在懷抱著的秘密口中
葉う筈ないでしょう 焦りとかで良い 捨てるけど
kanau hazu na i de syou aseri to ka de ii sute ru ke do
實現對吧 著急之類的真不錯呢 雖然我會捨棄掉呢
拾うだろうけど
hirou da ro u ke do
雖然或許會撿回來呢
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。