作詞:吐息
作曲:吐息
編曲:吐息
PV:umi?吐息
唄:む?
中文翻譯:月勳
さっき迄の憂鬱すら
sakki made no yuuutsu su ra
就連到剛剛為止的憂鬱都
上手く形容できない貴方へ
umaku keiyou de ki na i anata he
獻(xiàn)給無法好好形容的你
パッと消えゆく驟り雨
patto kie yu ku hashiri ame
突然消失的驟雨
水面に映る淡い影が
minamo ni utsuru awai kage ga
映照在水面上的淡淡影子
見下す様に嗤ってた
mikudasu you ni waratte ta
宛如蔑視般嘲笑著
冷えゆく僕ら喰らってた
hie yu ku boku ra kuratte ta
啃食著逐漸冷卻的我們
ありふれた偽物の奧
a ri fu re ta nise mono no oku
常見的贗品深處
「楽しくやろうぜ紛い物」
"tanoshi ku ya ro u ze magai mono"
「快樂地做吧仿造品」
恥じらわないでキスをして
haji ra wa na i de kisu wo shi te
請不要感到羞恥 來親吻吧
君を象る全てを否定したいんだ
kimi wo katadoru subete wo hitei shi ta i n da
想要否定模仿你的所有一切
蔑まないで 貴方だけは
sagesumana i de anata da ke wa
唯有你 請不要蔑視我
僕は僕は噓を抱えて待ってる
boku wa boku wa uso wo kakae te matte ru
我啊我啊懷抱謊言等待著
彷徨い続ける君の詩
samayoi tsuzuke ru kimi no uta
持續(xù)徬徨著的你的詩
白んだ空気が消えてった
shiranda kuuki ga kie tetta
漸白的空氣消散
幻想孕んだ 返答はばんだ
gensou haranda hentou wa ba n da
幻想鼓脹 回覆阻止
雲(yún)からのぞいたあなたの身體も
kumo ka ra no zo i ta a na ta no karada mo
從雲(yún)中窺視的你的身體也
溶け出す記憶の片隅で
toke dasu kioku no kata sumi de
在開始融化的記憶角落中
見兼ねた様子に相槌を
mikane ta yousu ni aizuchi wo
附和著不忍目睹的樣子
絡(luò)まる言葉のあやだけで
karamaru kotoba no a ya da ke de
光是只有纏繞的修辭
噓などどこにもないんでしょう
uso na do do ko ni mo na i n de syou
謊言什麼的就不會存在於任何地方吧
恥じらわないでキスをして
haji ra wa na i de kisu wo shi te
請不要感到羞恥 來親吻吧
君もハッピーエンドじゃ愛せないんだ
kimi mo happi- endo jya ai se na i n da
如果連你也是快樂結(jié)局的話可無法愛上你啊
蔑まないで あなただけは
sagesumana i de a na ta da ke wa
唯有你 請不要蔑視我
傷も毒も 忘れちゃえば
kizu mo doku mo wasure cyae ba
如我能夠忘記 傷口和毒的話
恥じらわないでキスをして
haji ra wa na i de kisu wo shi te
請不要感到羞恥 來親吻吧
君を象る全てを否定したいんだ
kimi wo katadoru subete wo hitei shi ta i n da
想要否定模仿你的所有一切
蔑まないで 貴方だけは
sagesumana i de anata da ke wa
唯有你 請不要蔑視我
僕は僕は噓を抱えて待ってる
boku wa boku wa uso wo kakae te matte ru
我啊我啊懷抱著謊言等待著
とおいとおい霧の中
to o i to o i kiri no naka
遙遠(yuǎn)遙遠(yuǎn)的霧中
ぬるいぬるいその聲で
nu ru i nu ru i so no koe de
用冷淡的冷淡的那道聲音
あまくあまく突き刺して
a ma ku a ma ku tsuki sashi te
甜蜜地甜蜜地刺穿我
やわくやわく紐解いて
ya wa ku ya wa ku himo hodoite
柔和地柔和地解開繩子
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹(jǐn)慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。