[朝著放晴的方向奔去的我是在做夢吧]
【備註】
翻譯裡會夾雜著一些自己聽這首歌當(dāng)下的個人感覺。自己算是個日文新手,因此可能有些部分翻譯有誤,會不定時的抓出來微調(diào)和修正,如有發(fā)現(xiàn)錯誤或可改善的地方歡迎留言或私訊建議和指正,謝謝
Vo:初音ミク
Vo:初音ミク (ねこぼーろ remix)
======
Music & Movie: 白風(fēng)珈琲
Title animation: みなもすち
======
中文翻譯:zsea554321
昨日見た夢の続きが気になるのだ 。
對於昨天所做的那場夢的後續(xù)感到在意。
僕は君で、君は空を見上げ、そして飛んで行った。
我變成了你、你抬頭仰望天空、然後展翅高飛
カンバスを切り裂く飛行機(jī)雲(yún)の延長線。
就像是將畫布給劃開的飛機(jī)雲(yún)化成的延長線。
君は確かな足取りで向こうへ往く。
你邁著沉穩(wěn)的步伐向著彼方前進(jìn)。
軽やかに空を往く海鳥と共に、
隨著海鳥一同輕盈的在空中翱翔、
その期待は上昇してゆく。
那樣期望感逐漸上升了
ふと、気が付けぱいつもの日常。
忽然間回過神來是一直以來的日常。
淹れたばかりの珈琲を飲み干してまた、空を見る。
將剛沖泡好的咖啡一飲而盡,再次看向了天空。
実感のない幸せを意識することはできないが、
雖然無法意識到?jīng)]有真實(shí)感的幸福、
それでも今の自分は過去の夢だったのだろう。
不過,此刻的自己正是過去所做的夢想吧。
「その先」 が無いかもしれないという不安はもう無い。
再也沒有或許不會有「未來」之類的不安。
今はまた夢の続きを見ているのだ。
現(xiàn)在正繼續(xù)做著那場夢的延續(xù)。
吐き出した妄言的幻想の様な
就像是吐出胡言亂語的幻想的樣子
すれ違う寢臺車
擦肩而過的臥鋪列車
回る三千世界盡きない燃料を持って
迴轉(zhuǎn)在三千世界中有著永竭不盡的燃料
溶けだした憂鬱的現(xiàn)代思想を
將溶解著憂鬱的現(xiàn)代思想
片隅に追いやった
從角落驅(qū)散
覚める前の二分間の歌
甦醒前的那兩分鐘響起的歌聲
君は高く空を往く
你向著高空前去
僕は探してる、 明日のイメージを
而我還在找尋著、那明日的印象
空は彼方向こうへ
天空向著彼方偏移而去
雨上がりに駆ける僕は夢だ
朝著放晴的方向奔去的我是在做夢吧