作詞?作曲:MIKEY
編曲:安宅秀紀(jì)
歌:花譜
翻譯:伊亞修斯
それまでずっと
就連一直以來
強(qiáng)く抱えてた寶物さえ
緊緊抱在手中的寶物也無可比擬
霞むほどの出會い のちに
再也沒有比那霧裡的邂逅
痛みのない選択
更讓人感到不痛苦的抉擇了
なんて殘されてなく
什麼都不留
傘すら捨てた二人
就連傘也扔了的兩人
雨が包んでくれる
被雨所包圍著
ねぇ 怖くなんかないよね
吶 沒有什麼好怕的了對吧
向かい風(fēng)に飛び込む今
朝面前的風(fēng)飛奔而去的此刻
祝福されなくても
即使不被祝福
笑い者にされたとしても
即使被當(dāng)作嘲笑的對象也沒關(guān)係
捧げたい
想為妳獻(xiàn)出我的一切
たった1人のために
只為了妳一個(gè)人
友を失ったとしても
即使要我失去朋友也好
捧げたい
想為妳獻(xiàn)出我的一切
これからずっと
從今往後一輩子
消えない傷跡舐め合いながら
一邊互相舔著彼此無法癒合的傷
不安と安堵の間 だから
一邊游移於安心與不安之間 所以啊
涙流しては再確認(rèn)したくなる
流淚是因?yàn)橄朐俅_認(rèn)一次
同じ雪の溫度に
若再遇到同樣的 雪的溫度
ちゃんと觸れてるのかを
還能不能好好的觸碰彼此?
もしも 空の色違うなら
倘若 天空的顏色有所不同的話
どうか永遠(yuǎn)に伝えないで
希望永遠(yuǎn)不要讓妳知道我的這些擔(dān)憂
白いドレスがなくても
即使沒有白色的婚紗
神様に許されなくても
即使不被神所原諒
捧げたい
想為妳獻(xiàn)出我的一切
たった一度の戀が
僅有一次的愛情
親を泣かせたとしても
即使會讓父母傷心也好
捧げたい
想為妳獻(xiàn)出我的一切
健やかなるときも病めるときも
不論健康的時(shí)候也好生病的時(shí)候也好
私の手を握ったのは
握住我的手的
間違いなくあなただけ
毫無疑問地只有妳一個(gè)
知って欲しいのはこれだけ
想讓妳明白的只有這一點(diǎn)
愛してます 愛してます 愛してます
我愛妳 我愛妳 我愛妳
祝福されなくても
即使不被祝福
笑い者にされたとしても
即使被當(dāng)作嘲笑的對象也沒關(guān)係
捧げたい
想為妳獻(xiàn)出我的一切
たった一度の人生
僅有一次的人生
私の命はあなたに
想將我的生命
捧げたい
奉獻(xiàn)給妳
這首歌在我學(xué)會日文之前就非常喜歡了,花譜的翻唱曲中幾乎可以算是我最喜歡的一首了。
花譜對於情感的細(xì)節(jié)掌控的很棒,非常動(dòng)人。
眼尖的人或許注意到,我特意將翻譯中的你全部都寫成了女性的妳。
在翻譯前,我只知道這是首很虐、但又很浪漫、愛的非常徹底的情歌。
但去看原曲MV才知道,原來這是一首百合的歌。
談?wù)摰氖峭詰僭谄D難處境下仍舊相愛的動(dòng)人戀情......。
請務(wù)必也看看原曲: