ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【歌詞中文翻譯】 ARTIFICIAL SKIN ver.EMA (原曲:PSGOZ製作)

伊亞修斯 | 2022-02-10 06:45:58 | 巴幣 3120 | 人氣 581


作詞、作曲:PSGOZ
歌:EMA
翻譯:伊亞修斯



Twilight
黃昏時分

邪魔ね
真礙事

下手なステップ 主體のないみたいな
笨拙的舞步    簡直就像缺乏主體一般

So tire そんな貴方の視界に居たのは
好疲憊   出現在你面前這種事

ホント偶然性なんか無いの
難道真的並非偶然嗎?

仕掛けてたトラップ 落としたまでなの
設置好的陷阱   要掉進去才會察覺到嗎?

その減らないマウスだまらせて
讓那些多到殺不完的老鼠閉嘴吧

燈り無い路地から連れ出してね
從沒有燈光的小巷中把我帶出來吧

それからナニから全部 バラシてあげるから
在那之後 不管是什麼 我全部都會徹底揭開的

そのままじっとしてなさい
所以請乖乖待著別動

顕にしてあげる YO Look, Look, Looking Out
我會展現給你看的   呦   看好了

今更ね
事到如今

わかってないよね こんな程度じゃ
你還不懂呢   光是這種程度

情けないの いろはの"い"じゃないの ねぇ
很遺憾的 連ABC的A都沾不上邊呢 吶

おあつらえ向きのさ 自然ってヤツでさ
這樣正好呀   那些提倡自然美的傢伙

腐りながら メソメソしてればいい
就一邊腐爛   一邊在那裡哭哭啼啼就好了    



(通常行動なのか はたまた異常な行動なのか)
這究竟是正常的行動   抑或者是異常的行動?

キミは環境條件 左右されすぎ!
你被環境條件影響的太嚴重了!

理解にもっと時間掛かるけど
雖然還得多花點時間理解

結局ねシンプルな組み合わせなの
結果還是選擇了用簡單的組合啊

キミと私も似たようなモノ
你和我也挺像的

あるいは優柔不斷なところで キミのが複雑なのかも?)
又或者在優柔寡斷的這一點上 你比我更複雜也說不定?

ちょっ!?Knight気取ってないでよ ハァ?
等等!?別擺出一副騎士的樣子啊,蛤?

ちっとも悪く無いみたいな顔して
露出那種「這樣也不壞嘛」的表情

どおしてトボケて腰のこの手は何?!
為什麼擺出一副呆愣表情 叉在腰上的手又是怎樣?!

キミはホントどうしようもない
你真的是無藥可救

ん? そんなのわかってたけど
嗯? 雖然我早就明白這一點了

(ずっとずっと見てるから
(因為一直一直注視著你

いつもキミを●RECしてるから)
一直都把你的樣子錄在心裡)

遠慮無く觸るパーソナル
毫不顧慮的刺探別人隱私

キミ、キミ、ホントいっぺん死んだら?
你、你啊,乾脆先去死一遍再說?

かまけて 離れて 隠れて 調子に乗って
只專注於自己要做的事 離開 銷聲匿跡 開始得意忘形

困ったときだけ「ハニー、ハニー」
只有困擾的時候才會「甜心、甜心」的叫

盛らないで、そこ觸らない
別太超過了,不要亂摸那裡

だから感じないから関係ない
就說了沒有感覺所以無所謂啦

センティメンタルな顔したってダメ
別給我露出那種傷感的表情

だってそんな柄じゃない!
你明明不是那樣的個性!

少しだけ情け掛けてあげる (この私がよ?)
好啦 多少同情你一下  (這可是本小姐特別禮遇喔?)

それなら諦めもつくでしょう?
這樣的話也差不多該放棄了吧?

勘違いされると迷惑なの
被誤會的話可是很麻煩的

慣れ合う気なんか微塵も無いの
習慣和你在一起什麼的 一丁點都沒有喔

全ては計算ずく いつでも切り捨てるの
一切都在我計算之中 隨時都能斷捨離

これでおわりね Count Down
這樣就結束了啊 倒數開始

今更ね...
事到如今



柔らかい內側も
柔軟的內心也

傷ついていて 擦り剝けるの
受到了傷害 被添了一道又一道的傷

変わらない繕いで
一如往常的敷衍著

"ヘーキ"だよ、大丈夫だよって 言い聞かせてるの
「沒事」的啊,沒問題的啦  有在聽我說的嗎?

深夜0時のナイトクラブで
想說深夜十二點的夜店裡

少し肌なんか出してるからって
就穿稍微露一點的衣服

かるくてちゃらくて カルい女なんて思われるの絶対心外!
要是把我看成既隨便又輕浮的女生的話一定會大吃一驚!

そう これはみんなファッション
對 這只是跟隨著大家的流行

そう 享楽的なパッション
對 這只是出於享樂的熱情

けしてどんな高いジュエリーも 敵わない勝てるわけない
不管多貴的首飾也敵不過 不可能比得過

ボディタッチで浮かれて
陶醉在肢體接觸之中

すこし笑顔で印象操作されて
稍微用笑容來操作別人對我的印象

全部全部プログラムされた行動なのに
明明這一切一切都是公式化的行動

単純なのよ 自覚してないの?
不複雜吧? 難道你沒有自覺嗎?

これが社交辭令なのよ
這只是場面話而已

觸らないでよね 困らせないでね
別碰我啊 別讓我困擾啊

迷わせないでね
別讓我感到困惑啊

排除するのは なにか気がひけるの
這樣我推開你的時候 會覺得有點難為情啊

さぁ おやすみなさい
來 請好好睡一覺吧

夢見てれば 君の中の天使で居られるの
要是在夢中的話 我在你心中還能以天使的姿態存在

ねぇ わかってないよね こんな程度じゃ
吶 你還不懂呢   光是這種程度

情けないの いろはの"い"じゃないの ねぇ
很遺憾的 連ABC的A都沾不上邊呢 吶

おあつらえ向きのさ 自然ってヤツでさ
這樣正好呀   那些提倡自然美的傢伙

腐りながら メソメソしてればいい
就一邊腐爛   一邊在那裡哭哭啼啼就好了    

(...メンドクサ)
(...麻煩死了)


原曲:
作詞、作曲:PSGOZ
歌:初音ミク
送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

枸杞偷蔘
咪苦原版的也很好聽喔
https://www.youtube.com/watch?v=beH0isjlWzA
之前也很想翻譯這首,但怎麼翻都翻不好就放棄了[e42]
2022-02-10 09:16:21
伊亞修斯
對!我有聽原曲!原曲也很好聽~[e19]
這首真的很難翻譯,應該是五首裡面最難的一首。
在翻譯過程中我的解讀思路換了好幾次,好不容易才寫成這樣。
不過如果要讓人更好懂的話,可能得另外找時間補充對於歌詞的猜測跟分析吧。(好累)
2022-02-10 15:33:10

相關創作

更多創作