ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【WBSワールドビジネスサテライト】緑酒【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2022-01-06 10:46:47 | 巴幣 2102 | 人氣 561


作詞:椎名林檎
作曲:東京事変
編曲:東京事変
Guitar:椎名林檎?浮雲?伊澤一葉
Bass:亀田誠治
Drums:刄田綴色
Keyboard:伊澤一葉
唄:椎名林檎

中文翻譯:月勳


乾杯日本の衆(zhòng)今日は今日でまあ一つ
kanpai nippon no syuu kyou wa kyou de ma a hitotsu
乾杯 日本民眾 哎呀僅僅只有一個今天

美味しいかどうかはさておきだ各種生業(yè)お疲れさん
oishi i ka do u ka wa sa te o ki da kakusyu nariwai otsukare san
無論是否美味都先暫擱一旁 各種職業(yè)都辛苦了

小さな頃描いた將來大人は
chiisana koro egaita syourai otowa na
小時候描繪而出的將來大人

列國の制度のめぼしき面選んでは取り入れ最終形態(tài)を拵えた
rekkoku no seido no me bo shi ki men erande wa tori ire saisyuu keitai wo kosae ta
從各國制度的各個方面選擇並採用 製造最終型態(tài)


気付いたら 違っていたバトンタッチが済んで
kizuita ra     chigatte i ta baton tacchi ga sunde
當注意到時 不同的交接已經結束了

自分らは 扶養(yǎng)側へ 責任を負う立場になった
jibun ra wa     fuyou gawa he     sekinin wo ou tachiba ni natta
我們自己 成為了扶養(yǎng)方 成了背負責任的立場

時間がない 金すらない無い無い盡くしと言う
jikan ga na i     kane su ra na i nai nai tsukushi to iu
說是連時間 連金錢都一無所有

増してどうしてこう心身消耗してんだっけ
mashi te do u shi te ko u shinshin syoumou shi ten dakke
況且為什麼會像這樣子消耗著身心呢


乾杯日本の衆(zhòng)信じていたい遍く
kanpai nippon no syuu shinji te i ta i amaneku
乾杯 普遍想要相信日本民眾

全員善人でしょう疑念なぞ抱いても肝を突いちゃならん
zenin zennin de syou ginen na zo idaite mo kimo wo tsuicya na ran
全部人都是好人對吧 即使抱有疑問也不會嚇破膽

大きな不安孕んだ正體憚る
ooki na fuan haranda syoutai habakaru
顧忌著孕有巨大不安的真面目

膨満感に噦いてどこから 嚥下できようか未だ皆目消化不良だ
bouman kan ni etsuite do ko ka ra     enge de ki yo u ka imada kaimoku syouka furyou da
從膨脹感之中的某處吐了出來 雖然能夠吞下但仍然消化不良


気付いたら 許していた お年召した御仁と
kizuita ra     yurushi te i ta     otoshi meshi ta gojin to
當注意到時 已經原諒了 高齡者和

幼気な御子さん方は恥ずかしそうに黙ってんだ
itaike na oko san gata wa hazukashi so u ni damatte n da
天真可愛的孩子們看似羞澀地沉默不已

ぺてんのない世の中を直ぐに作んなくちゃ
pe ten no na i yo no naka wo sugu ni tsukunna ku cya
得趕緊創(chuàng)造一個沒有騙子的世間呢

そう願わくばいっそ老いも若いも多弁であれ
so u negawakuba isso oi mo wakai mo taben de a re
但願如此 老少皆能說會道


自由よ いいように搾取されないで安く売らないで
jiyuu yo     i i yo u ni sakusyu sa re na i de yasuku urana i de
自由啊 不要宛如有好處般地被搾取 請別便宜地販賣

終始貴様は誇り高くあって頼むよ
syuushi kisama wa hokori takaku atte tanomu yo
請你自始至終驕傲自大

自由 フェイクじゃない元來の意味を見せて
jiyuu     feiku jya na i ganrai no imi wo mise te
自由 讓我看見並不虛假的本來意義

騙るまじ 腐るまじ 追い続けていたい 貴様をずっと
kataru ma ji     kusaru ma ji     oi tsuzuke te i ta i     kisama wo zutto.
你一直 想要不被欺騙地 不腐敗地 持續(xù)追趕著


果たしても選ばれざる服従層と
hatashi te mo erabare za ru fukujyuu sou to
最終還是無法選擇的服從層和

知らん間に選ばれし支配層を結ぶ爭點
shiran ma ni erabare shi shihai sou wo musubu souten
在不知不覺中被選為連接統(tǒng)治層的爭論點

自由という名の富 買い叩いて奪い合う尊厳
jiyuu to i u na no tomi     kai tataite ubai au songen
名為自由的富裕 殺價購買 互相掠奪的尊嚴


乾杯日本の衆(zhòng) いつか本當の味を知って酔いたいから樹立しよう
kanpai nippon no syuu     i tsu ka hontou no aji wo shitte yoi ta i ka ra jyuritsu shi yo u
乾杯 日本民眾 某一天知道了真正的味道 如果想要醉酒的話便樹立起來吧

簡素な真人間に救いある新型社會
kanso na ma ningen ni sukui a ru shingata syakai
拯救了簡樸的真正人類的新型社會


次世代へただ真っ當に生きろと言い放てる時遂に祝う
jisedai he ta da mattou ni iki ro to ii hanate ru toki tsui ni iwau
對下一代說要認真地活下去時 終於開始慶祝了

その一口ぞ青々と自由たる香さぞ染み入る事だろう
so no hito kuchi zo aoao to jiyuu ta ru kaori sa zo shimi iru koto da ro u
那一口就是青翠自由的香味吧

伝う汗と涙が報われて欲しい皆の衆(zhòng)
tsutau ase to namida ga mukuware te hoshi i mina no syuu
渴望大家流下的汗水與淚水能有所回報


自由よ 愛しているもう遠去かんないで傍に抱き寄せて
jiyuu yo     ai shi te i ru mo u touza ka n na i de soba ni daki yose te
自由啊 我深愛著你 請不要再離我遠去 將其抱緊懷裡

終始貴様を尊び敬って求める自由
syuushi kisama wo tattobi uyamatte motome ru jiyuu
自始至終都尊敬靜養(yǎng)著你 尋求的自由

鳴呼どうしたって意識せざるを得ない
aa do u shi tatte ishiki se za ru wo enai
啊啊無論如何都不得不意識到

逃すまじ 失くすまじ 愛されてみたい 貴様にやっと
nogasu ma ji     nakusu ma ji     ai sa re te mi ta i     kisama ni yatto
不想逃跑 不想丟失 想要被深愛的 你終於


Stay awake
保持清醒

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創(chuàng)作回應

更多創(chuàng)作