閱覽注意:翻譯內容含邊查詢邊翻譯,以及自我解釋
Music/Movie:やすみ
illustration:ニト
vocal:可不
翻譯:彌戀星
世界は混沌として それでいて凡庸だ
即使世界如此混亂 卻依舊是平庸的
僕たちが信じた魔法は 虛構だった
我們所相信的魔法 不過是虛構
誰かに作られたものだった
只是某人所建構的事物
小さい頃 本物だと思った 遊園地の城も
小時候 遊樂園的城堡也認為是真的
今見れば どう見てもハリボテだ
如今再見到 只覺得是道具而已
知りたかったこともすぐ 知りたくなかったことに変わる
想知道的事很快成了不想理解的事實
魔王はいない 勇者もいない
沒有魔王 也沒有勇者
まぁ こんな世界だ 誰も 興味はない
嘛 這樣的世界 誰也不會有興趣
支配したくもない 救いたくもない
不想支配 不想拯救
考えたくもない
也不想思考
「現実を見ろ」って言うけど
雖然說了「看看現實吧」
あのとき君は
那時的你卻以
「夢を見ろよ」って言ってたのに
「望向夢想吧」作為回應
どういうことなの おしえて
那是什麼意思 請告訴我
変わったのは世界ではない
改變的應該不是世界
僕の方だろう でも
而是我才對 但是
僕を変えてしまったのは
將我改變的東西
世界の方だろう
應該是世界吧
ちがうかい
那又有什麼不同呢
ねぇ?
吶?
ピントが合えば合うほど
當焦點越來越準確
見たくないものが増えていく
不想見的事物也在增加
潤んだ瞳で見つめた 街の夜は綺麗だ
濕潤的瞳孔所看著的 是何其美麗的夜景
本や映畫で 語られた
書本與電影所訴說的
希望や奇跡なんて 僕はいらないよ
希望與奇跡什麼的 我可不需要
欲しいものは一つだけ
想要的事物僅有一個
報われる努力だ
那就是有報酬的努力
雨は嫌いなはずだった
本應討厭的雨
ところが今は
但如今卻是
外に出なくていい理由に
為不想要出門
なってしまった
找好了理由
わらえるだろ
很可笑吧
僕をつまらなくしたのは
使我感到無聊的原因
僕の方だろう でも
就是自己吧 但是
こうなるように仕組んだのは
設定成這樣子的
世界(そっち)の方だろう
是世界(那邊)才對
ぜったい
絕對是吧
ねぇ?
吶?
僕は 獨り 立ち盡くして
我 獨自一人 立於此地
ただ 窓から 空を見ている
僅僅 從窗外 看見了天空
それを 君は 笑っている
對那樣的我 你露出了笑容
君は 僕を どうしたいの?
你究竟是 希望我做什麼?
悲しいことだけじゃないのは
雖然已經知道了
分かっているけど
這不僅僅是悲傷
心の中 僕が言うんだ
內心之中 卻如此說道
「こんなの 割に合わない」と
「這樣子 並不值得啊」
ねぇ?
吶?
「現実を見ろ」って言うけど
雖然說了「看看現實吧」
あのとき君は
那時的你卻用
「夢を見ろよ」って言ってたのに
「望向夢想吧」作為回應
どういうことなの おしえて
那是什麼意思 請告訴我
変わったのは世界ではない
改變的並不是世界
僕の方だろう でも
而是我才對 但是
僕を変えてしまったのは
將我改變的事物
世界の方だろう
是這個世界吧
ちがうかい
那又有什麼不同啊
ねぇ?
吶?
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
新年新希望!
與之前一樣,如果想要借用我的翻譯的話,請註明翻譯者的名子以及來源,謝謝!