作詞:清水翔太
作曲:清水翔太
唄:清水翔太
中文翻譯:月勳
君をわかりたくて わかりたくて
kimi wo wa ka ri ta ku te wa ka ri ta ku te
想要了解你 想要了解你
背伸びした分だけ ちゃんと苦しかった
senobi shi ta bun da ke cyan to kurushi katta
只是長高的部分 令我感到十分痛苦
それでも好きだった 好きすぎた
so re de mo suki datta suki su gi ta
即使如此還是喜歡著你 過於喜歡你
例えこうなる事、わかってても
tatoe ko u na ru koto, wa katte te mo
假如知道了、會變成這樣
いつも優しくて眩しかった
i tsu mo yasashi ku te mabushi katta
總是十分溫柔且耀眼
君を見て僕も少しは変われたんだ
kimi wo mite boku mo sukoshi kaware ta n da
注視著你 我也稍微能夠改變
爪を噛む癖や夜更かしも
tsume wo kamu kuse ya yofukashi mo
咬指甲的習慣和熬夜也好
出會う前より減ったかな
deau mae yo ri hetta ka na
比起相遇之前減少了許多啊
近くて遠い戀でした
chikaku te tooi koi de shi ta
這是個既靠近又遙遠的戀愛
今はただ遠いだけ
ima wa ta da tooi da ke
現在只是感到遙遠
もう君を愛せないんだ
mo u kimi wo ai se na i n da
我已經無法深愛你了啊
もう君に愛してもらえないんだ
mo u kimi ni ai shi te mo ra e na i n da
已經無法被你深愛了啊
なのにさ僕の気持ちはまだ
na no ni sa boku no kimochi wa ma da
然而為什麼我的心情依然
何ひとつ変わってない
nani hi to tsu kawatte na i
沒有任何改變呢
味のしない朝食を さっと済ませて
aji no shi na i cyousyoku wo sassa to sumase te
趕緊吃完了 沒有味道的早飯
仕事に行かなきゃだよ
shigoto ni ikanakya da yo
得去上班了啊
こわいものなんて何もなくて
ko wa i mo no na n te nani mo na ku te
沒有任何一個會讓我感到恐懼的事物
「君が居る」それが心の拠り所
"kimi ga iru" so re ga kokoro no yori dokoro
「有你在」那就是心的依據
君を失ってこんなにも
kimi wo ushinatte ko n na ni mo
失去了你 讓自己察覺到
弱い自分に気づいたんだ
yowai jibun ni ki zu i ta n da
自己居然如此弱小
時に君が怒るとき
toki ni kimi ga okoru to ki
偶爾讓你生氣的時候
それは僕が噓ついたとき
so re wa boku ga uso tsu i ta to ki
那就是我說謊的時候
もう悩む事もないんだ
mo u nayamu koto mo na i n da
已經沒有煩惱事了啊
もう君は困らせてくれないんだ
mo u kimi wa komarase te ku re na i n da
你已經不再讓我感到困擾
なのにさひとりぼっちで居るとこんなにも
na no ni sa hi to ri bocchi de iru to ko n na ni mo
然而為何獨自一人待著
何故かくだらないものに 見えてしまうよ
naze ka ku da ra na i mo no ni mie te shi ma u yo
會讓人感覺所有令人快樂的事情
楽しかった事 全部
tanoshi katta koto zenbu
都十分乏味呢
結局は君を
kekkyoku wa kimi wo
到頭來
救えなかった気がしてるよ
sukue na katta ki ga shi te ru yo
還是感覺無法挽回你啊
僕が弱すぎたね
boku ga yowasugi ta ne
我太弱了呢
せめて優しい誰かと居て。
se me te yasashi i dare ka to ite.
你至少要和溫柔的某人在一起。
もう君を愛せないんだ
mo u kimi wo ai se na i n da
我已經無法深愛你了啊
もう君に愛してもらえないんだ
mo u kimi ni ai shi te mo ra e na i n da
已經無法被你深愛了啊
なのにさ僕の気持ちはまだ
na no ni sa boku no kimochi wa ma da
然而為什麼我的心情依然
何ひとつ変わってない
nani hi to tsu kawatte na i
沒有任何改變呢
お互いの夢の為か そもそも全部か
otagai no yume no tame ka so mo so mo zenbu ka
是為了彼此的夢想嗎 還是全部呢
わからないけれど bye-bye
wa ka ra na i ke re do BYE-BYE
雖然我不清楚 但bye-bye
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。