ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【flower】タヒネ【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2021-12-04 20:16:55 | 巴幣 30 | 人氣 536


作詞:苑楽あそび
作曲:苑楽あそび
編曲:苑楽あそび
PV:羊歯?苑楽あそび
唄:flower&梓川&える&黒うさぎ(四版本)

中文翻譯:月勳


なんて愚かな三文芝居だ
na n te oroka na sanmon shibai da
多麼愚蠢的拙劣演技啊

嗤えそうなほど善人かぶれだ
warae so u na ho do zennin ka bu re da
宛如令人發笑般受到善人強烈影響

「何処も喰えない」?
"doko mo kue na i" ?
「哪裡都無法啃食」?

見るに堪えない醜い傷を開けばいいのさ。
miru ni tae na i minikui kizu wo hirake ba i i no sa.
只要打開目不忍睹的醜陋傷口就好了啊。

曰く、少女の涙は哀しみに添えると美味いらしい
iwaku, syoujyo no namida wa kanashi mi ni soe ru to umai ra shi i
聽說、只要少女的淚水中參雜悲哀的話就很美味

そんな誰かの言葉を、「噓」と信じて生きてきたのさ。
so n na dare ka no kotoba wo, "uso" to shinji te iki te ki ta no sa.
無論是誰都深信著某人的話語為「謊言」、而活著啊。


そんな顔してどういうつもりだ、
so n na kao shi te do u i u tsu mo ri da,
擺出那種表情是打算怎麼樣呢、

皮を剝がせば貧相なツラか?
kawa wo hagase ba hinsou na tsura ka?
只要撥下表皮的話便是貧寒面相嗎?

聴くに堪えない嗚咽を漏らす
kiku ni tae na i oetsu wo morasu
漏出不忍去聽的嗚咽聲

頷くだけの家畜に馴らせば、
uzumuku da ke no kachiku ni narase ba,
只要馴服只會點頭的家畜的話、

曰く、噂に違わぬ外面だけの「噓」の塊だ
iwaku, uwasa ni tagawanu soto zura da ke no "uwasa" no katamari da
聽說、那是與傳聞相同的突有外表的「謊言」之塊

嗤えない、酷い結末
warae na i, hidoi ketsu matsu
笑不出來的、殘酷結局

「盲目なのは僕らの方だ」
"moumoku na no wa boku ra no hou da"
「盲目的是我們這邊啊」


大人になったなら、ずっと、ずっと、
otona ni natta na ra, zutto, zutto,
如果成為大人的話、便會一直、一直、

分かっていた事だ。ずっと、ずっと、
wakatte i ta koto da. zutto, zutto,
心知肚明的事。一直、一直、

きっとまだ気付かない振りしてる。
kitto ma da kizukana i furi shi te ru.
一定仍然會裝作尚未察覺的樣子。

大人になれたなら、もっと、ちゃんと
otona ni na re ta na ra, motto, cyan to
如果能成為大人之後、會更加地、好好地

振舞うべきか?
furumau be ki ka?
理應招待嗎?

「次は貴方の番だ」というかの様、
"tsugi wa anata no ban da" to i u ka no sama,
「下一次就輪到你了」如此述說的模樣、

こんな食事を「作法(マナー)」と言うんだよ。
ko n na syokuji wo "mana-" to iu n da yo.
將這種用餐稱作「作法(禮儀)」啊。


虛言交じりに稱賛の言葉
kyogen majiri ni syousan no kotoba
參雜謊言的稱讚話語

吐き気を誘う醜悪な姿
hakike wo izanau syuuaku na sugata
引誘嘔吐感覺得醜惡姿態

時に慘めに恥に塗れて
toki ni mijime ni haji ni nure te
偶而悲慘地塗上羞恥

生き抜く様を愚かと言うなら
iki nuku sama wo oroka to iu na ra
如果要將掙扎活著的模樣稱作愚蠢的話

所詮頭が冴えても子供はいまだ愚かなままだと
syosen atama ga sae te mo kodomo wa i ma da oroka na ma ma da to
說到底 即使頭腦清醒 孩子依然愚蠢

情けない、こんな結末
nasake na i, ko n na ketsu matsu
悲慘的、這種結局

這いにつくばる死骸みてえな
hai ni tsu ku na ru shigai mi te e na
就像是匍匐在地的屍體啊

大人になってからずっとずっと騙ってきたのだろう
otona ni natte ka ra zutto zutto katatte ki ta no da ro u
成為了大人之後便一直一直欺騙他人到了現在對吧

ずっとずっとこんな噓で満たせた振りしてさ
zutto zutto ko n na uso de mitase ta furi shi te sa
一直一直裝作因為這種謊言而感到滿足的模樣啊

涙を呑んだならもっとちゃんと味わうべきさ
namida wo nonda na ra motto cyan to ajiwau be ki sa
如果吞下淚水的話 理應更加地好好地品嘗啊

後の貴方が噓に気付くまで こんな世界を綺麗と言うんだよ
ushiro no anata ga uso ni kizuku ma de     ko n na sekai wo kirei to iu n da yo
在身後的你常覺到謊言之前 說著這個世界十分美麗啊


(これが優しさであるならば
(ko re ga yasashi sa de a ru na ra ba
(如果這就是溫柔的話

これを「仕方ない」と言うのならば
ko re wo "shikata na i" to iu no na ra ba
如果要將這稱為「無可奈何」的話

今までの呵責は何だったのか
ima ma de no kasyaku wa nan datta no ka
至今為止的譴責又是些什麼呢

あの言葉は噓だったのか、もう分からない
a no kotoba wa uso datta no ka, mo u wakarana i.
那句話語是謊言嗎、已經不清不楚。

今も尚痛むこの胸の傷を
ima mo nao itamu ko no mune no kizu wo
如今也依然感到痛苦的這胸口的傷痕

これから貴方に刻んでしまう。
ko re ka ra anata ni kizande shi ma u.
從今以後將會刻在你的身上。

分かって下さい。気付いて下さい。
wakatte kudasai. kizuite kudasai.
請理解。請注意。

愛ゆえに貴方を、騙すのです)
ai yu e ni anata wo, damasu no de su)
正是因為愛、所以才要欺騙你)


大人になったなら、ずっと、ずっと、
otona ni natta na ra, zutto, zutto,
如果成為大人的話、便會一直、一直、

分かっていた事だ。ずっと、ずっと、
wakatte i ta koto da. zutto, zutto,
心知肚明的事。一直、一直、

きっとまだ気付かない振りしてる。
kitto ma da kizukana i furi shi te ru.
一定仍然會裝作尚未察覺的樣子。

大人になれたなら、もっと、ちゃんと
otona ni na re ta na ra, motto, cyan to
如果能成為大人之後、會更加地、好好地

振舞うべきか?
furumau be ki ka?
理應招待嗎?

「次は貴方の番だ」というかの様、
"tsugi wa anata no ban da" to i u ka no sama,
「下一次就輪到你了」如此述說的模樣、

こんな食事を「作法(マナー)」と言うんだよ。
ko n na syokuji wo "mana-" wo iu n da yo.
將這種用餐稱作「作法(禮儀)」啊。

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

更多創作