作詞:o k a
作曲:o k a
編曲:o k a
PV:banishment
唄:初音ミク
中文翻譯:月勳
たとえばどんなやるせない夜も 君がどこかで安らかなら
ta to e ba do n na ya ru se na i yoru mo kimi ga do ko ka de yasuraka na ra
假設說多麼無法消愁的夜晚也好 如果你在某處無苦無憂的話
それだけでこんな世界にだって 理由や意味があるんだ
so re da ke de ko n na sekai ni datte riyuu ya imi ga a ru n da
僅此如此即使是這種世界 也存在著理由和意義啊
何十回も失敗を重ねた朝も 青い空にその度 僕は救われた
nan jyuu kai mo shippai wo kasane ta asa mo aoi sora ni so no tabi boku wa sukuware ta
交疊好幾十次的失敗的早晨也好 每次我都會被藍天 拯救啊
雨の日はじっと外の景色を 悲しそうに見つめる君を思っていた
ame no hi wa jitto soto no keshiki wo kanashi so u ni mitsume ru kimi wo omotte i ta
雨天一動不動地注視著窗外的風景 想著看起來很悲傷地注視著的你
できれば君と同じ心がほしい 生きてると実感が持てる心が
de ki ru kimi to onaji kokoro ga ho shi i iki te ru to jikkan ga mote ru kokoro ga
可以的話想要想要與你有相同的心 擁有活著的實際感受的內心
愛と大切さの區別もつかない 幸せが見えぬ罪名とはなにか
ai to taisetsu sa no kubetsu mo tsu ka na i shiawase ga mie nu zaimei to wa na ni ka
無法區分愛與重要性 看不見幸福的罪名是什麼呢
光に包まれたい こんなために僕は生まれたんじゃない
hikari ni tsutsumare ta i ko n na ta me ni boku wa umare ta n jya na i
想要被光包裹住 我不就是為了這目的而出生的嗎
上り続けた坂はどこにいった 大切な君はどこにいった
nobori tsuzuke ta saka wa do ko ni itta taisetsu na kimi wa do ko ni itta
持續向上爬的斜坡在哪裡 重要的你在哪裡
花を咲かすには水が足りない だけどきっと涙じゃ 枯れてしまうから
hana wo sakasu ni wa mizu ga tari na i da ke do kitto namida jya kare te shi ma u ka ra
讓花開的水不足夠 但是灌溉淚水的話 一定會枯萎的啊
それでもいつか花が咲いたら 迷わず君のもとへと 見せにいくだろう
so re de mo i tsu ka hana ga saita ra mayowazu kimi no mo to he to mise ni i ku da ro u
即使如此如果總有一天花朵盛開的話 將會毫不迷惘地送到你的身旁 讓你瞧瞧的吧
甘えることがずっと苦手だった 助けを求めて手を伸ばすことが
amae ru ko to ga zutto nigate datta tasuke wo motome te te wo nobasu ko to ga
一直對撒嬌不太擅長 追求著救助而伸出手一事
怯えたものは全部僕の幻想で 賑やかさを本當は求めていたのか
obie ta mo no wa zenbu boku no gensou de nigiyaka sa wo hontou wa motome te i ta no ka
膽怯的事物全都是我的幻想 真的追求著繁盛嗎
心が集う場所で 寂しかったと打ち明けてもいいかい
kokoro ga tsudou basyo de sabishi katta to uchi ake te mo i i ka i
在內心集合的地方 能夠毫不隱瞞地說出「寂寞」嗎
もしも心に言葉があるなら 君に伝えたいことばかり
mo shi mo kokoro ni kotoba ga a ru na ra kimi ni tsutae ta i ko to ba ka ri
如果內心還有話語的話 總是些想要傳給你的事情
光に包まれたい こんなために僕は生まれたんじゃない
hikari ni tsutsumare ta i ko n na ta me ni boku wa umare ta n jya na i
想要被光包裹住 我不就是為了這目的而出生的嗎
上り続けた坂の上から 確かに光る 景色が見えた
nobori tsuzuke ta saka no ue ka ra tashika ni hikaru keshiki ga mie ta
確實地從持續向上爬的斜坡上 看見了 發光的風景
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。