作詞:幾田りら
作曲:幾田りら
唄:伶?幾田りら
中文翻譯:月勳
泣かないと決めていた
nakana i to kime te i ta
決定了不會(huì)哭啊
ずっと分かっていたんだ
zutto wakatte i ta n da
一直以來都心知肚明
離れるときが來ると
hanare ru to ki ga kuru to
當(dāng)分別的時(shí)刻到來時(shí)
思い出が僕の心に
omoide ga boku no kokoro ni
回憶在我的心中
寂しさを幾つも運(yùn)んでくるんだ
sabishi sa wo ikutsu mo hakonde ku ru n da
搬來了好幾份寂寞
いい加減飽きたはずの
i i kagen aki ta ha zu no
就連差不多該膩掉的
戯けたやり取りさえ
tawake ta ya ri tori sa e
愚蠢的交流
今更ちょっと戀しくなる
ima sara cyotto koi shi ku na ru
事到如今變得更加令人愛慕
まるで最後を忘れたように
ma ru de saigo wo wasure ta yo u ni
簡直像是遺忘了最後般
いつも通り笑うほうが
i tsu mo doori warau ho u ga
你更加適合
よく似合ってる
yo ku niatte ru
和往常一樣地笑出來
僕らはただ探し続けてた
boku ra wa ta da sagashi tsuzuke te ta
我們只是一昧地尋找著
誰でもない唯一の自分を
dare de mo na i yuiitsu no jibun wo
並不是任何人的唯一的自己
それは晝間に浮かぶ星のように
so re wa hiruma ni ukabu hoshi no yo u ni
那宛如在白天浮現(xiàn)的星星
見えなくてもそこにあるもの
mie na ku te mo so ko ni a ru mo no
即使看不見也存在於那裡的事物
始めから僕ら持っている
hajime ka ra boku ra motte i ru
我們從一開始便擁有
かけがえないもの
ka ke ga e na i mo no
無可取代的事物
磨いていくその先でいつか
migaite i ku so no saki de i tsu ka
總有一天會(huì)在逐漸被磨亮那未來
きっと見つかる
kitto mitsukaru
找出來
繰り返し覚えた歌が
kuri kaeshi oboe ta uta ga
不斷反覆而記住的歌
染み込んだメロディーが
shimi konda merodi- ga
銘刻於心的旋律
身體中を巡ってく
karada cyuu wo megutte ku
在身體裡循環(huán)
ひとつ殘らず焼き付けるよ
hi to tsu nokorazu yaki tsuke ru yo
一個(gè)也不剩地烙印在
代わりのない
kawari no na i
無可替代的
僕の帰る場所を
boku no kaeru basyo wo
我的歸處
時(shí)に傷つき
toki ni kizu tsu ki
偶爾受到傷害
癒えない心を持ち寄っては
ie na i kokoro wo mochi yotte wa
各自帶來無法治癒的心靈
朝が來るまで語り明かした
asa ga kuru ma de katari akashi ta
直到早晨來臨為止
少しだけ軽くなった身體に
sukoshi da ke karuku natta karada ni
在稍微變得輕鬆的身體中
希望を注いで
kibou wo sosoide
傾注希望
また何度でも追いかけたね
ma ta nando de mo oi ka ke ta ne
無論好幾次都會(huì)追趕上去呢
今夜僕はここを発つ
konya boku wa ko ko wo tatsu
今天我將會(huì)在這裡出發(fā)
積もる寂しさを背にして
tsumoru sabishi sa wo se ni shi te
揹著累積而成的寂寞
全部言葉にしなくたって
zenbu kotoba ni shi na ku tatte
即使不將所有一切當(dāng)作話語說出
頷く君を見れば分かる
uzumuku kimi wo mire ba wakaru
但只要注視著首肯的你便會(huì)明白
これまでの時(shí)間が
ko re ma de no jikan ga
至今為止的時(shí)間
僕らに與えた光は
boku ra ni atae ta hikari wa
給予我們的光芒
誰にも遮れやしないよね
dare ni mo saegire ya shi na i yo ne
並不會(huì)遮蔽任何人對吧
きっと大丈夫
kitto daijyoubu
一定沒問題
始まりは獨(dú)りぼっちだった
hajimari wa hitori bocchi datta
一開始是獨(dú)自一人
そしてまた今日一人歩いていく
so shi te ma ta kyou hitori aruite i ku
然後今天也再次獨(dú)自行走著
でも背負(fù)った荷物の中に
de mo seotta nimotsu no naka ni
但是背負(fù)的行李當(dāng)中
寶石のような日々が詰まってる
houseki no yo u na hibi ga tsumatte ru
正裝滿著宛如寶石般的日子
もう孤獨(dú)じゃない
mo u kodoku jya na i
已經(jīng)並非孤獨(dú)
この胸を燈し続ける光が
ko no mune wo tomoshi tsuzuke ru hikari ga
持續(xù)照亮這胸口的光芒
紛れもなくそれは君だ
magire mo na ku so re wa kimi da
貨真價(jià)實(shí) 那就是你啊
いつまでもずっと
i tsu ma de mo zutto
永遠(yuǎn) 永遠(yuǎn)
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時(shí)請謹(jǐn)慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。