ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【hskey】ある青年は呟いた【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2021-11-01 22:06:31 | 巴幣 0 | 人氣 301


作詞:夜to臥
作曲:夜to臥
編曲:夜to臥
PV:アキヤミ?Ritz
唄:hskey

中文翻譯:月勳


美しい物の全てを嫌った
utsukushi i mono no subete wo kiratta
討厭所有美麗的事物

音楽も詩集も絶景も人間も
ongaku mo shisyuu mo zekkei mo ningen mo
音樂也好詩集也好絕景也好人類也好

まるで僕を嘲笑っているようで
ma ru de boku wo waratte i ru yo u de
宛如是在嘲笑我一樣

怖くて逃げたくて
kowaku te nige ta ku te
令人感到害怕而想要逃跑


自由に聲も出せない人生だ
jiyuu ni koe mo dase na i jinsei da
無法自由發(fā)出聲音的人生

鋭い針を飲み込んだみたいだ
surudoi hari wo nomi konda mi ta i da
宛如吞下了尖銳的針一樣

僕の代わりに泣いているような雨さえ
boku no kawari ni naite i ru yo u na ame sa e
就連宛如代替我哭泣的雨滴也

煩わしい 放っておいてくれよ
wazurawashi i     houtte o i te ku re yo
令人煩躁 讓我靜靜吧


たとえ街を歩いていても
ta to e machi wo aruite i te mo
即使行走在街道上

誰も僕に気づきやしないのだ
dare mo boku ni ki zu ki ya shi na i no da
也不會(huì)有任何人注意我啊

それは逆に心地良いのに
so re wa gyaku ni gokochi ii no ni
那反倒來說令人舒適

何かが心を押さえつけている
nani ka ga kokoro wo osae tsu ke te i ru
某個(gè)東西壓住著內(nèi)心


いっそさ爆破しようか
isso sa baku hatsu shi yo u ka
乾脆啊 來爆破吧

もう誰にも止められやしない
mo u dare ni mo tome ra re ya shi na i
任何人都已經(jīng)無法阻止我了

始終痛む心臓のあたりに
shijyuu itamu shinzou no a ta ri ni
在自始至終感到疼痛的心臟一帶

會(huì)心の一撃をぶちかませ
kaishin no ichi geki wo bu chi ka ma se
施展會(huì)心一擊吧

消えちまえ
kie chi ma e
消失吧


退廃した物が好きになった
taihai shi ta mono ga suki ni natta
變得喜歡起頹廢的事物

これは共鳴なのか 一種の逃げからなのか
ko re wa kyoumei na no ka     issyu no nige ka ra na no ka
這是共鳴嗎 這是某種的逃跑方式嗎

昔確かに謳歌したはずの青春も反吐が出る
mukashi tashika ni ouka shi ta ha zu no seisyun mo hedo ga deru
曾經(jīng)確實(shí)謳歌過的親春也開始感到反胃

羨望なのかな 僕はさ
senbou na no ka na     boku wa sa
我啊 這是開始羨慕了嗎


本當(dāng)はこんな痛い曲だって
hontou wa ko n na itai kyoku datte
實(shí)際上就連如此感到痛苦的曲子

見窄らしいものにしたいんだ
misuborashi i mo no ni shi ta i n da
也想要把它當(dāng)成寒酸的事物啊

他人を寄せ付けない歌詞と音
tanin wo yose tsuke na i kashi to oto
不會(huì)靠近他人的歌詞與聲音

そんなものがあっても良いだろ
so n na mo no ga atte mo ii da ro
即使有那種東西也不錯(cuò)對(duì)吧


これは焦りか 怒りか 悲しみか
ko re wa aseri ka     ikari ka     kanashi mi ka
這是焦急嗎 憤怒嗎 悲傷嗎

分からないまま今日も息をする
wakarana i ma ma kyou mo iki wo su ru
今天也不清不楚地呼吸著

たとえ夜を歩いていても
ta to e yoru wo aruite i te mo
即使行走在夜晚裡

月は僕を照らしやしないのだ
tsuki wa boku wo terashi ya shi na i no da
月亮也不會(huì)照亮我啊


いっそさ爆破しようか
isso sa baku hatsu shi yo u ka
乾脆啊 來爆破吧

誰も止めやしないだろうけど
dare mo tome ya shi na i da ro u ke do
雖然誰都不會(huì)來阻止我

この気詰まりな世界なんて
ko no kizumari na sekai na n te
但這種難以呼吸的世界什麼的

黙っちゃいるけどさ皆も嫌いなんだろ
damaccya i ru ke do sa minna mo kirai na n da ro
雖然正沉默著啊 但大家也會(huì)感到討厭對(duì)吧


いっそさ爆破しようぜ
isso sa baku hatsu shi yo u ze
乾脆啊 來爆破吧

灰の雨を降らそうぜ
hai no ame wo furasou ze
降下灰色雨滴吧

この世界ごと消えちまえ
ko no sekai go to kie chi ma e
讓這個(gè)世界整個(gè)消失吧

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時(shí)請(qǐng)謹(jǐn)慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請(qǐng)不要擅自修改翻譯。

創(chuàng)作回應(yīng)

更多創(chuàng)作