ETH官方钱包

前往
大廳
主題

[不專業歌詞中文翻譯] 虻瀬 - 花戦爭

枸杞偷蔘 | 2021-09-19 14:18:21 | 巴幣 4102 | 人氣 1144

[花戰爭,尚未能迎向終焉]

【備註】
翻譯裡會夾雜著一些自己聽這首歌當下的個人感覺。自己算是個日文新手,因此可能有些部分翻譯有誤,會不定時的抓出來微調和修正,如有發現錯誤或可改善的地方歡迎留言或私訊建議和指正,謝謝

Vo:初音ミク
======
Music & Movie: 虻瀬
======
背景字幕解讀:Releska
中文翻譯:zsea554321


なあ 愛してるって何回言ったっけ?
吶 究竟是說過了多少次我愛你了呢?
ほら 「Bye Bye」なんて言葉で撃っちゃって
你看 為何總是用「Bye Bye」這樣的話來回擊我呢
もっかい愛してるって Say 誠意 言ってみて
再次說出我愛你 試著誠心誠意地說說看吧
嗚呼 真赤な頬だ 貴方とは
啊啊 是脹紅的雙頰啊 我只是想要與你
遊びたいだけで
一起玩玩罷了

おはよう 朝餉の準備も済んで 朝を眩い 眼を焦がして
早安 早餐也已經準備好了 朝陽刺眼 要將眼睛灼傷了
挨拶と神父と君としかめっ面にキスをして
與神父和你打著招呼並在你皺著的臉親上一吻
ジャム取って バターを付けて 「寢癖直ってないよ」って
拿下果醬 塗上奶油 說著「沒有整理好睡亂的頭髮喔」
後ろ髪を少し觸った
輕輕的觸碰了你後方的頭髮

花の戦爭に 徴兵された家族が死んでいくとして
在花戰爭時期 若是被徵召的家人會就此死去的話
そんなのは許されないさ 生きる意味をそれぞれ持ってんだ
這樣可不能被容許 每個人都各自有著活下去的理由
なあ神父さん 皆を傷つける奴は俺が壊してやるからさ
那個神父先生 我會將傷害大家的傢伙給破壞掉的
心配しないでいて
請不要擔心

なあ 愛してるって何回言ったっけ?
吶 究竟是說過了多少次我愛你了呢?
ああ 「Lie Lie」なんて言葉で癡っちゃって
啊啊 為何總是用「Lie Lie」這樣的話來糊弄我呢
だったら愛してるって丁寧にイっちゃって
不然就說出我愛你 畢恭畢敬地說出口吧
嗚呼 あっけらかんな貴方とは
啊啊 想要和那驚呆的你
遊びたいけど
一起玩玩但是

花戦爭は 満開へ、今満開へ
花戰爭 即將盛開、現正即將盛開
花戦爭は 毎晩ね、ほらお盛んね
花戰爭 每晚呢、你看正如火如荼
花戦爭は 満開へ、今満開へ
花戰爭 即將盛開、現正即將盛開
花戦爭は 今晩は、ほらもう駄目だ
花戰爭 今晚啊、你看已經不行了

ホン卜ウにアイしてるからオレが守らなくちゃ
因為我真的愛著你,必須由我來保護
オイシイと守るをキモチイイっていうらしい
把"好吃"給守護似乎這就叫做"舒服"的樣子
「アイしてる」これはホン卜ウ。
「我愛你」這是真的
ゼッ夕イユルサナイゼッ夕イユルサナイ
絕對無法原諒絕對無法原諒
ヒ卜もみんなキモチがいいからすきだな
人類還有大家都"舒服"所以喜歡啊
大丈夫
沒問題的
オレがいるよ
有我在喔
愛?愛?愛?
愛?愛?愛?

カゾクは大ジだからとうさんをバ力にするヤツを全員たヲした
家人很重要 所以把瞧不起神父的所有人給打倒了
ばれない ばれないよ
不會暴露 不會暴露的
アイツらはダメだ ー人じゃだめ
那傢伙不行的 一個人是不行的
オテをコロそうとしたヤツは全員クってゃった
想要將Ot殺掉的傢伙全部都吃掉了
オイシさはオイシイね
"好吃"真是好吃呢
--
心から愛してるこの欲は洗うベき? 流すベき?
我該要清洗掉?還是沖掉?這打從心裡深愛著的你這份慾望
どうせ人権がないのなら 喰う ヤる 壊す 殺す
反正都沒有人權的話 吃掉 做掉 破壞掉 殺掉

気持ち良いの白濁と涎が垂れる血に
不能用被舒服的白濁和混著口水滴落的鮮血
汚れたこの手では家族に觸れない。
弄髒的這雙手觸碰家人
--

おはよう 朝餉の準備も済んだ 朝に喰らい 瞳を焦がした
早安 早餐也已經準備好了 被朝陽所吞噬 要將瞳孔灼傷了
挨拶を神父と君に 今日は彼等に觸れない日
向著神父和你打著招呼 今天是不能觸碰他們的日子
ジャム取って ビターになって
拿下果醬 變的苦澀不堪
本當に愛してる
我是真的好愛你們

---
Father says "Don't kill children"
神父說了「不要殺掉小孩」
"The future is waiting for children"
「美好的未來正等待著孩子們」
Adults in this world are all broken
這世界上的成人都已經壞透了
Kill these hostile to my family
殺掉這些對我家人懷有敵意的人
Eat delicious
並美味的吃掉
Have sex
性愛
When estrus I can't think of anything deep because I'm an idiot
在發情的時候我無法深度思考因為我是個笨蛋
I can only protect my family
我能做的只有保護我的家人
Family relies on me
家人們都依靠著我
Ot, You're wonderful
Ot,你很棒
just the way you are
只要做好你自己就好
You don't have to cry
你不需要哭泣
---

だから善悪は怖いと思う 君が斷末魔を上げた時
所以我覺得善惡很可怕 在你臨死前的痛苦漸增之時
「愛してる」って恥かし気も無く言える そんな気がするよ
感覺好像能夠毫不羞愧地說出「我愛你」了
でもどうだろな 本當にどうだろうな
但是那又如何呢 真的那又怎樣呢

----
I killed and raped people for my family
我為了家人 殺掉並強姦了人類
----

なあ 愛してるって難解だったっけ?
吶 我愛你這件事是如此深奧難解的嗎?
この song sang 狂ったように
彷彿癲狂般唱著這一首歌
ほら 『愛してる!!』
聽啊 『我愛你!!』
だったら Bye Bye 大丈夫?って
所以啊 說著 掰掰 沒問題嗎?
ねえ ねえ 泣かないで
喂 喂 不要哭啊
「責任取れよ」
「給我負起責任來啊」

本能だってさ本望だってさ
就算是本能還是真實的心願
銃口向けられ三秒間
被槍口所指著的三秒鐘
壊してヤっても壊してヤっても
縱使破壞了下手了破壞了下手了也是
快感なんて忘れていくんだ
快感什麼的總會忘掉的啊
焦燥 混濁 詠唱 諦観
焦躁 混亂 禱唸 認命
君の首を絞めてた
將你的頭頸給緊緊掐住
にやけた顔でさ あの歌を
用著裂開嘴的笑顏 唱出那首歌
「愛してる」
「我愛你」

-----
Don’t kill children, right?
別殺掉小孩,對吧?
-----

なあ 愛してるって何回もいったんだ
吶 已經說了好幾次我愛你了
ほら 「Bye Bye」もうすぐだってば いっちゃって!
看啊 就快要說「Bye Bye」了 你也說說嘛!
もっかい 愛してるって Say 誠意 言ってみて?
再一次 說出我愛你 試著誠心誠意地說說看吧?
「????」

なあ 愛してるって何回も言ったよな
吶 已經說過了好幾次我愛你了吧
でも こんなんじゃ神様 酷いかな
但是 變成了這樣神明大人 是不是太過分了啊
皆 愛してるから
大家 我愛你們所以啊...
愛してるから
我愛你們所以...
愛してる
我愛你們...
ああ
啊啊

花戦爭は 満開だ、もう満開だ
花戰爭 盛開著、已然盛開著
花戦爭は 終われない、まだ終わらない
花戰爭 不會休止、還不會休止
花戦爭は 満開だ、ほら満開だ
花戰爭 盛開著、看啊盛開著
花戦爭は 終わりを迎えずに
花戰爭 尚未能迎向終焉

------
子供をコロさなかったから 子供をコロさなかったから? なんでだょ
因為沒殺掉小孩嗎 因為我沒殺掉小孩嗎? 為什麼啊
やられた うたれたんだ いたい いたい いたい
被幹掉了 被射中了 好痛 好痛 好痛
家族をまもりたいだけなのに頭がぽーっとする
只是想要保護家人而已為什麼腦袋一片空白
------

-
後記
雖然已經蠻多人翻譯過了,但因為這首歌真的很棒,為了推坑大家就試著自己翻譯看看了
對虻瀬的音樂有興趣的人可以聽聽他2019推出的專輯「犬よ、叫べよ、家畜共。」
花戦爭相關的故事可能會收錄在他未來預計發表的專輯『????? (agni)』中

追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作