作詞:ロルカ
作曲:ロルカ
編曲:ロルカ
唄:初音ミク
中文翻譯:月勳
鳥よ、透き通る君の
tori yo, suki tooru kimi no
鳥兒啊、請讓我聽一聽
歌を聴かせておくれよ
uta wo kikase te o ku re yo
清脆悅耳的你的歌聲吧
心に開いた傷を
kokoro ni aita kizu wo
請告訴我如何醫治
癒す術を教えてよ
iyasu sube wo oshie te yo
在你心中造成的傷口吧
暗く閉ざされた部屋に
kuraku tozasare ta heya ni
蒼白的光線照進了
淡く光が差し込む
awaku hikari ga sashi komu
漆黑且封閉的房間裡
眠れない夜が明ける
nemure na i yoru ga ake ru
無法入睡的夜晚迎來了黎明
急に逃げたくなる
kyuu ni nige ta ku na ru
我突然變得想逃跑
こんなんじゃ駄目だって
ko n na n jya dame datte
「你不能這麼做啊」
自分を責め立てて
jibun wo seme tate te
我責備著自己
頑張って立ち上がっても
ganbatte tachi agatte mo
即使我竭盡全力站起來
すぐに足が折れて
su gu ni ashi ga ore te
但我的雙腿便會馬上就會發軟
歩くことさえ
aruku ko to sa e
我甚至討厭起
できない自分が嫌だ
de ki na i jibun ga iya da
甚至無法走路的自己
もう生きてたって
mo u iki te tatte
即使我已經活著
生きてたって
iki te tatte
即使我活著
生きてたって
iki te tatte
即使我活著
苦しみしかない
kurushi mi shi ka na i
也只會感到痛苦
生きてたって
iki te tatte
即使我活著
痛いだけで
itai da ke de
也只會感到疼痛
もう生きてたって
mo u iki te tatte
即使我已經活著
辛いだけで
tsurai da ke de
也只會感到難受
死にたいと思うけど
shi ni ta i to omou ke do
雖然我曾經想過一了百了
死ぬ勇気もない
shinu yuuki mo na i
但我也沒有死去的勇氣
花よ、君がそこにいる
hana yo, kimi ga so ko ni i ru
花兒啊、告訴我
理由を教えてくれよ
riyuu wo oshi e te ku re yo
你為什麼會在那裡吧
生きる意味があるのなら
iki ru imi ga a ru no na ra
如果活著有任何意義
少し僕にも分けてよ
sukoshi boku ni mo wake te yo
那麼就稍微分給我一點吧
街を黃昏れに染める
machi wo yuu gure ni some ru
街道漸入暮色
赤い夕焼けのもとに
akai yuu yake no mo to ni
就像那隻
翔るあの鴉のように
kakeru a no karasu no yo u ni
在紅色夕陽下飛行的烏鴉
僕も飛んで行きたい
boku mo tonde iki ta i
我也想就此飛翔
呼吸が詰まって
kokyuu ga tsumatte
我的呼吸變得困難
道に立ち盡くして
michi ni tachi tsukushi te
並站在了道路上
もう一歩も進む気力なんかなくて
mo u ippo mo susumu kiryoku na n ka na ku te
我沒有力氣再向前邁出一步
目の前が暗くなって
me no mae ga kuraku natte
我的眼前變得漆黑
このまま消えてしまいたい
ko no ma ma kie te shi ma i ta i
想要就這麼消失
もう生きてたって
mo u iki te tatte
即使我已經活著
生きてたって
iki te tatte
即使我活著
生きてたって
iki te tatte
即使我活著
なんの意味もない
na n no imi mo na i
也毫無意義
生きてたって
iki te tatte
即使我活著
虛しいだけ
munashi i da ke
也只會感到空虛
もう生きてたって
mo u iki te tatte
即使我已經活著
辛いだけで
tsurai da ke de
也只會感到難受
死にたいと思うから
shi ni ta i to omou ka ra
因為我想死去
死ぬ勇気が欲しい
shinu yuuki ga hoshi i
所以我想要死亡的勇氣
もしも誰かのために生きてゆく
mo shi mo dare ka no ta me ni iki te yu ku
如果我繼續為他人而活
義務や責任が僕にもあるなら
gimu ya sekinin ga boku ni mo a ru na ra
如果我也有義務和責任的話
僕は今より強く逞しく
boku wa ima yo ri tsuyoku takumashi ku
我是否能用自己的雙腳走得
自分の足で歩けるだろうか
jibun no ashi de aruke ru da ro u ka
比現在更強壯且更有力呢
それとも僕は何もかも投げ出して
so re to mo boku wa nani mo ka mo nage dashi te
即使如此我還是扔掉了一切
逃げて慘めに顔を伏せて
nige te mijime ni kao wo fuse te
逃跑並且悽慘地摔倒在地
雨に打たれたずぶ濡れの犬のように
ame ni utare ta zu bu nure no inu no yo u ni
就像是被雨淋濕的狗一樣
死に場所を探すのか
shi ni basyo wo sagasu no ka
我是否要前去尋找一個死亡之地呢
もう生きてたって
mo u iki te tatte
即使我已經活著
生きてたって
iki te tatte
即使我活著
生きてたって
iki te tatte
即使我活著
恥を曝すだけだ
haji wo sarasu da ke da
也只是出醜而已
生きてたって
iki te tatte
即使我活著
迷惑なだけ
meiwaku na da ke
也只是給人添麻煩
もしも人生を
mo shi mo jinsei wo
假如我能
リセットできるなら
risetto de ki ru na ra
重啟我的人生的話
生まれて來ないことを
umare te konai ko to wo
我將會選擇
選ぶだろう
erabu da ro u
不出生吧
もう生きてたって
mo u iki te tatte
即使我已經活著
苦しいだけ
kurushi i da ke
也只會感到痛苦
誰か僕を後ろから
dare ka boku wo ushiro ka ra
誰來在我背後
刺し殺してくれ
sashi koroshi te ku re
刺我一刀吧
早く僕を
hayaku boku wo
快點讓我
楽にさせてくれ
raku ni sa se te ku re
變得輕鬆吧
もう生きてたって
mo u iki te tatte
即使我已經活著
辛いだけで
tsurai da ke de
也只會感到難受
死にたいと思うけど
shi ni ta i to omou ke do
雖然我曾經想過一了百了
死ぬ勇気もない
shinu yuuki mo na i
但我也沒有死去的勇氣
もう生きてたって
mo u iki te tatte
即使我已經活著
辛いだけで
tsurai da ke de
也只會感到難受
死にたいと叫んだら
shi ni ta i to sakenda ra
當我吶喊著「我想死去」時
空に虹が架かった
sora ni niji ga kakatta
天空中出現了一道彩虹
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。
2023327 修正多處