ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【書評】讀漂鳥集有感

旅貓 | 2021-07-19 12:17:01 | 巴幣 24 | 人氣 368

我們讚美沉默的方法, 往往是以饒舌對其進行摧毀。

深刻的詩意存在於未被干涉的無形。
若要說,最好寡言,切莫驚動你的靈魂。
****
摘錄五句的自翻與感評。

<O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.>

美啊,不在鏡中的阿諛,而在愛中找到了自己。(真正的美並非存在於表象,而存在於愛。是指真正美麗的事物是「愛」本身,又或者,比起世俗如何評價,心中所愛才是最美麗的?)

<While the glass lamp rebukes the earthen for calling its cousin, the moon rises,
And the glass lamp, with a bland smile,Call her,---“My dear, dear sister.”>

玻璃燈譴責瓦燈的攀親帶故,當月亮升起,卻用柔和的笑容喚她,「我親愛的姊妹」。
(有些人勢利得如此堂而皇之。)

<Do not seat your love upon a precipice because it is high.>
莫因絕壁高聳,而將你的愛置於崖上。(愛應當珍重維護,不應以虛榮去考驗。)

<The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal>
世界在其愛侶面前摘下它浩瀚的面具,變得小如一首歌,也如永恆的一吻。
(「世界的愛侶(愛著世界也為世界所愛)」是否為真理探尋者? 又或者是詩人? 「摘下其浩瀚的面具,變得小如一首歌也如永恆的一吻」或許意味著靈感從迷霧中迸現(xiàn)。)

<Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth by the claims of love.>
生命因來自世界的索取而發(fā)現(xiàn)自身的豐饒,但在愛的主張中發(fā)現(xiàn)自己的價值。
(「被需要」讓人發(fā)現(xiàn)自己的才能,而「愛與被愛」奠定了自我的價值。)
****
有陣子對晦澀的詩冷感,剛好在圖書館架上看到漂鳥集,於是決定換個口味。

從不信仰經典這塊招牌,以為讀了會不耐煩,其實不然。讀來彷彿寓言發(fā)人深省,又不失純粹的文字美。簡練的表達比起繁瑣的修辭,更易打動人心, 所謂大音希聲。

創(chuàng)作回應

更多創(chuàng)作