作詞:犬又かおる
feat.flower
中文翻譯:豆次郎
アンパペット騙し合いのvanityなんて興味ないもっと今日見たい寄せ集めの憎しみだけがって酷いじゃない損な愛みたい
「lonelyなんて不條理ね」って足掻いた羽蟲のように舞うなら
あなたと私の脳味噌を料理して混ぜ合わそう
對互相欺騙的虛榮沒有興趣 想再感受著更多的今日
正因有著匯集於此的憎惡 讓這份瑕疵的愛不讓人畏懼
「寂寞什麼的不合理對吧」就像掙扎的白蟻般舞動的話
就把你跟我的腦漿攪和在一起拿去料理吧
ねぇ?私は人形のように従順で自由自在よ
朝晝晩まで付き合うわ幸福?當然ね
吶?我就像人偶一樣既順從又自由自在呦
不論早中晚一直黏在你身旁是幸福的嗎? 當然
遠慮はNOよこの身を捧ぐすれ違えば獨りぼっちね
従って本能に身を任せてよ逝くまで
ねぇこれからよ何処へ逃げるの出口はない永遠に
愛してよさぁ老いて死ぬまで私の中で
無須多慮 奉上此身 在此錯過的話 就是孤單一人喔
順從本能般把這副身軀交付給您直到逝去為止
吶 接下來要逃去哪呢 沒有出口永遠的
我會愛著你的 直到老去陷入長眠為止都存於此
もう執著ではないわ駄々の哀、そう只の愛
待ちわびたの苦しみすらもって道理よ?あなただけのモノ
「lovely」なんて噓吐きねって暴いた化粧の粉が舞うなら
あなたに私の脳味噌を煎じて差し上げよう
已經沒有執著了喔 只是單純的悲哀 單純的愛
就算讓人苦等的苦難也有它的道理?那是只屬於你的東西
「令人著迷」什麼的謊言 被揭露的粉底在飄舞的話
那就為您獻上用我的腦漿煎熬的菜品吧
ねぇ?私は人形のように甘美で麗しいでしょう
零から百まで寄り添うわ幸福?當然ね
吶?我就像人偶一樣既甜美又美麗的對吧
從零到百的互相依偎是幸福嗎? 當然
真実だけがこの身を穿つこのままでは獨りぼっちね
逆らって本能に血を吸わせてよ逝くまで
ねぇこれからもあなたと會える?私だけが永遠に
愛されずもう許せないわ朽ちて死ぬまで
只有真實道破了這副身軀 這樣的話將永遠孤身一人
違背著本能的被吸著血 直到逝去為止
吶 之後也能與你在會嗎? 只有我會永遠的
不會允許不被愛著直到生命凋零為止
螺旋狀の愛憎を喰らって嫉妬妄想に怯えて眠っているんだ
傷口は塞がらずきっと痛いんでしょう?そうなの
許すわよ今ならねそう愛し合えば癒えるから
戻って不幸せはもう嫌なの
錆びるまで愛してきっともう遅い
朝晝晩まで付き合うわ幸福?そう言って。
大口大口的吃著螺旋狀般的愛與恨 畏懼著忌妒與妄想的睡著
若不堵住傷口一定很痛吧? 是嗎
那就原諒你吧 只有現在的話 若互相愛著的話一定能癒合的
回來吧我已經厭倦不幸了
直到生鏽為止愛著的話已經太遲了
不論早中晚一直黏在你身旁是幸福的?
瞬きすらも忘れるほどに狂い踴り獨りぼっちね
従って本能に身を任せてよ逝くまで
ねぇこれからよ何処へ逃げるの出口はない永遠に
愛してよさぁ老いて死ぬまで私の中で
即使既不清稍縱即逝的瞬間 也一個人瘋狂的跳著舞
順從本能般把這副身軀交付給您直到逝去為止
吶 接下來要逃去哪呢 沒有出口永遠的
我會愛著你的 直到老去陷入長眠為止都存於此
翻完後才確定標題要怎麼下 畢竟我英文不太好 邊查邊確認
アンパペット 的パペット=Puppet 查了一下是人偶 套在手上的那種或提線人偶
自於前面的アン 大概是 Ann 或 Un吧 若有英文好的朋友歡迎解答 拜託><
照著 ann puppet 檢索後這不是跟放在博物館同款娃娃嗎?
怕爆
以上只是個人猜測啦 主要用詞還是在提線人偶上
整首曲調給我種 百依百順有意識的人(人偶)的感覺
就醬
歡迎討論~