tag: 可不 KAFU CeVIO 神椿 KAMITSUBAKI DIVELA 奏音 中文歌詞
私のドッペルゲンガー (我的分身)
Vocal:可不
Music&Lyric:DIVELA
Illust:奏音
Chinese:月若涼 (附註來源歡迎直接使用,未經許可禁止任意更動翻譯。)
どうやら同じ世界に
歌が嫌いな自分がいる
別に會いたくなんてないわ
所詮は赤の他人でしょ
來る向上心の大飢饉
虛像でお腹を満たして
「もう食べらんない!」なんて
生まれ変わったって言えないね
總覺得在同一個世界裡還有討厭歌曲的自己存在也不是說非得要碰上一面啦畢竟是毫無關係的陌生人對吧襲來的上進心正鬧著大飢荒以虛像填飽了肚子「已經吃不下了!」什麼的可就說不上是轉世重生了呢
吠える太陽に逆らって笑っても
暗闇でたった獨り泣いていたんでしょう?
告げる最終列車の警笛でグラつく境界線
見つめるそっくりさん(笑)に手を振って
雖然迎著張狂的太陽笑著但在黑暗之中便會獨自哭泣對吧?隨著最終列車宣告的氣笛聲而晃動的境界線向盯著看的同位體桑(笑)揮手告別(*1)
「もう歌えないよ?!?/div>
「已經無法再歌唱了喔?!?/div>恐ろしくつまんない夢の朝吐き捨てた毒で溺れてたこだまでしょうか?いいえ違います偽物は君の方だとくだらない嫉妬で聖杯を穢さないで私が奏でる聲しか勝たん誓って誰だってそう言うんだって頭使って考えたって歌ってない私ぜんぜん価値なんてない!在枯燥得令人難受的夢境後的早晨沉溺於所吐出的毒液之中是回聲嗎?並非如此仿製品是你才對吧不要以愚昧的忌妒玷汙了聖杯肯定沒有比我所演奏的聲音更棒的了無論是誰都這麼說但認真用腦袋想想吧不唱歌的我完全沒有任何價值!揺れるキャンドル必死こいて守ってでもその震えた腳で立ってたいんでしょう?踏み外したら最後一直線 奈落の環狀線そろそろもう良いかい 時間だぜ就算拼命地守護搖曳的燭火但還是想以那雙顫抖的腳立足於此對吧?失足的話 最後的直線亦為奈洛的環狀線也差不多夠了 是時候了「本物はどっちでしょう。」「哪一個才是本尊呢。」現実世界 並行世界 泥沼の応酬戦孤立無援 渦巻いてく 噓塗れ大葛藤食い千切られ もう治らないこの飢えは収まらない現實世界 平行世界 泥沼般的攻防戰孤立無援 捲入漩渦 滿是謊言糾結不已被咬碎後吞噬 早已經無藥可救這份飢餓感好似無法終結だからお願い所以拜託了形振り構わず私だけ見ていてよ「本物」なんて今更遅いんだよ君の脳天めがけて一直線 沸いちゃう大喝采これは最後の最後の警告です不要在意外型只好好地注視我啊「本尊」什麼的現在已經太遲了啊你的腦中 直線向上情緒高張大喝采這是在最後的最後警告「聲を返して!」「將聲音還給我!」吠える太陽に逆らって嘲笑っても暗闇でたった獨り泣いていたんでしょう?告げる最終列車の警笛で崩れる境界線睨むそっくりさんに手を振って雖然迎著張狂的太陽笑著但在黑暗之中便會獨自哭泣對吧?隨著最終列車宣告的氣笛聲而崩壞的境界線向瞪視著的同位體桑揮手告別「歌はあげないから?!?/div>「這首歌是不會給你的。」*1 「そっくりさん」是前段所提到另一個自己,呼應曲名中的ドッペルゲンガー(分身),可以理解成花譜和可不相互間的關係,所以這邊以可不的別稱翻作「同位體?!苟且荒R粯由?。翻一模一樣感覺實在太掉價了...醒來後重新修正部分誤譯的句子,不知道為什麼聽的時候一直想到 Radwimps 的おしゃかしゃま,然後看到そっくりさん又開始想到 sasakure.UK 的レプリカ,結果我就跑去聽這兩首了。這次這首是令人眼前為之一亮的搖滾曲風,從前奏一飆出來就令我不自己的喊了「哇—」的一聲,轉副歌那段的旋律也超喜歡的,だからお願い那段簡直是畫龍點睛之處,這種彷彿是在搶奪主動權、本體與分體互相叫囂似的歌詞,簡直不能再更棒了,所以這次就不用什麼做作的修飾,試著用直接、明白了當的言語去將這種強勢的氛圍展現出來。DIVELAさん天才です。
相關創作
【歌詞中文翻譯】カンザキイオリ - あるふぁ/可不
22
875
【歌詞中文翻譯】カンザキイオリ - 春を発つ/可不
32
1287
【中文翻譯】YONAKI
5
916
【歌詞中文翻譯】Guiano - 嫌
2
194
【歌詞中文翻譯】「凍結」 跳亜
7
328
【歌詞中文翻譯】「ノスタルジア」 跳亜
4
251
【歌詞中文翻譯】「旅人」 跳亜
3
279
【歌詞中文翻譯】「乾いた心はこの雨に」 跳亜
4
247