作詞、曲:大森元貴
這首歌有許多地方會重複歌詞,但如果全部放上來的話會太多,所以都只放一次,再加上最後一段有兩個不同的歌詞同時進行,看的時候請注意一下~
感情の海に飽きていて
kanjou no umi ni akite ite
對海水般的感情感到厭煩
泳げないふりして戯けている
oyogenai furi shite odokete iru
裝出不會游泳的樣子耍寶著
でもそれすらも飽きてきているんだ いるんだ
demo sore sura mo akitekite irunda irunda
但就連這樣也開始讓我覺得厭煩
もうどうしようもない
mou dou shiyou mo nai
沒有什麼辦法
成長しきれてない
seichou shikerete nai
還沒完全長大成熟
必ずしも「どっかの誰かのせい」ではねぇ Say Yeah
kanarazu shimo dokka no dareka no sei dewane- say Yeah
未必是「何處的某人的錯」 say Yeah
-
わかった様な口で歩み寄ってくれるけど
wakatta you na kuchi de ayumi yotte kureru kedo
用好像很懂一樣的口氣走向我
嬉しくないしとにかく解れてない
ureshiku nai shi tonikaku wakaretenai
但我並不會開心 總之你其實不懂我
優越に浸る様に 友に成る様に
yu-etsu ni hitaru you ni tomo ni naru you ni
沉浸在優越感的樣子 裝成朋友的樣子
まるで隠しきれていない
marude kakushi kirete inai
簡直藏都藏不完
基本的に本物のものしか信じない
kihonteki ni honmono no mono shika shinjinai
基本上我只相信真實的東西
オーラが腐ってちゃ居られない
o-ra ga kusatte cha irarenai
沒辦法讓我這樣腐敗下去
でもそれすらもわからなくなってきてんだ
demo sore sura mo wakaranaku natte kitenda
但這種事我也漸漸不懂了
-
何を信じていればいいの?
nani wo shinjite ireba i- no
我該相信什麼好呢?
もうそれすらもわからなくなってきてんだ
mou sore sura mo wakaranaku natte kitenda
已經連這件事都開始不懂了
-
ベッドの上で和んでいて
beddo no ue de nagonde ite
在床上緩和著自己的情緒
忙しさに腕摑まれている
isogashisa ni ude tsukamarete iru
被生活的忙碌抓著手腕
でもそれすら和んできているんだ
demo sore sura wagonde kite irunda
但就算這樣我的心情也漸漸平復
もうどうしようもない
mou dou shiyou mo nai
已經沒有辦法了
君と僕の間にはない
kimi to boku no aida niwa nai
它不存在你我之間
必ずしもこの人が「ずっと人生のBEST」なわけねぇ
kanarazu shimo konohito zutto jinsei no BEST na wake ne-
這個人未必就是「一直是我人生中的BEST」
-
限りなく薄く薄く薄めてみたみたい
kagirinaku usuku usuku usumete mita mitai
像是經過無止境的沖淡沖淡沖淡般
おいしくないしとにかく味がしない
oishiku naishi tonikaku aji ga shinai
不好吃 應該說是沒有味道
でもそれすらも味わんなきゃいけないみたいだ
demo sore sura mo ajiwannakya ikenai mitai da
但就連這種事都必須嘗試一下的樣子
-
正義を貫くヒーロー
seigi wo tsuranuku hi-ro-
貫徹正義的英雄
正義に追われるヒーロー
seigi ni owareru hi-ro-
被正義追趕的英雄
もうそれすらもわかんなくなってきてんだ
mou soresura mo wakannaku natte kitenda
就連這件事都已經開始搞不清楚了
期待に応えるヒーロー
kitai ni kotaeru hi-ro-
滿足期待的英雄
期待に追われるヒーロー
kitai ni owareru hi-ro-
被期待追趕的英雄
もうそれすらもわかんなくなってきてんだ
mou sore sura mo wakannaku nette kitenda
就連這件事都已經開始搞不清楚了
-
嗚呼 嫌
a- iya
啊啊 討厭
鈍感が増えてゆく
donkan ga fuete yuku
變得越來越麻痺
嗚呼 嫌
a-iya
啊啊 討厭
そんな親が増えてゆく
sonna oya ga fuete yuku
這種多管閒事的人越來越多
嗚呼 嫌
a-iya
啊啊 討厭
鈍感が増えてゆく
donkan ga fuete yuku
變得越來越麻痺
嗚呼
a-
啊啊
嫌嫌親が増えてゆく
iya iya oya ga fuete yuku
好煩好煩 多管閒事的人越變越多
-
何を信じていればいいの?
nani wo shinjite ireba i-no
我該相信什麼好呢?
もうそれすらもわからなくなってきてんだ
mou sore sura mo wakara nakunatte kitenda
已經連這件事都開始不懂了
正義を貫くヒーロー
seigi wo tsuranuku hi-ro-
貫徹正義的英雄
正義に追われるヒーロー
seigi ni owareru hi-ro-
被正義追趕的英雄
もうそれすらもわかんなくなってきてんだ
mou sore sura mo wakannaku natte kitenda
就連這件事都已經開始搞不清楚了
-
(嗚呼 嫌
(a-iya
(啊啊 討厭
感覚が崩れる
kangaku ga kuzureru
感覺正在崩解
嗚呼 嫌
a-iya
啊啊 討厭
そんな人間で溢れる
sonna ningen de afureru
世上充斥這種人
嗚呼 嫌
a-iya
啊啊 討厭
感覚が崩れる
kangaku ga kuzereru
感覺正在崩解
嗚呼
a-
啊阿
嫌嫌生きた気でいる)
iya iya ikita ki de iru)
好煩 好活生生的感覺)
もうそれすらもわかんなくなってきてんだ
mou sore sura mo wakannaku natte kitenda
就連這件事都已經開始搞不清楚了
嗨我是龘龍!
今天要分享的歌是樂團Mrs. GREEN APPLE在第三張專輯「ENSEMBLE」中的收錄歌(感謝annkmk的修正!),歌詞我覺得有點叛逆,感覺像是心情疲乏,徬徨時所吐露出來的話語,但同時也很深刻。我很喜歡「貫徹正義的英雄/被正義追趕的英雄」這段的兩個對比,雖然都只是一個名詞而已,但因為這樣所以詞外想像的空間很多。我的想法是「原本想當能貫徹正義的英雄,結果卻變成被正義所追趕的人,那到底我一開始該這樣做嗎?開始漸漸搞不清楚了」
再來是翻譯上的問題,中間的「親が増えてゆく」的親原本是父母的意思,但在這邊用起來感覺很怪,所以我就翻成多管閒事的人,如果有其他的想法也請多多指教
那麼最後希望大家喜歡這首歌
翻譯問題或者錯字也請多多指教
想說什麼話也歡迎下面留言告訴我
那我們下次再見囉~掰掰!