ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【弦?guī)啣蕙看罅x名分【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2021-06-18 19:18:44 | 巴幣 1112 | 人氣 471


作詞:40?P
作曲:40?P
編曲:40?P
PV:su?Moeko Miyoshi
唄:弦?guī)啣蕙?/div>

中文翻譯:月勳


今日はどんな口実で自分を欺こうか
kyou wa do n na koujitsu de jibun wo azamukou ka
今天我應(yīng)該用什麼藉口來欺騙自己呢


都合の良いように情報を切り取ってさ
tsugou no ii yo u ni jyouhou wo kiri totte sa
他們侵占著情報以適應(yīng)自己的情況

こんな狂った世界じゃ洗脳されてるほうが生きやすいでしょ?
ko n na kurutta sekai jya sennou sa re te ru ho u ga iki ya su i de syo?
如果被洗腦的話 在這種發(fā)狂的世界裡存活會更容易對吧?


ヒーローが得意気に悪を退治するように
hi-ro- ga tokuige ni aku wo taiji su ru yo u ni
就像英雄善於戰(zhàn)勝邪惡一樣

自分の心臓に銃口を突き付けるの
jibun no shinzou ni jyukou wo tsuki tsuke ru no
拿著槍口對準(zhǔn)自己的心臟

善悪なんて曖昧だ 秒速で変わっていく 手のひら返して
zenaku na n te aimai da     byousoku de kawatte i ku     te no hi ra kaeshi te
善惡十分曖昧 它正在以秒為單位的速度發(fā)生變化 將手心翻過來吧


突き詰めればすべて無駄だから頭のいい人ほどバカみたい
tsuki tsume re ba su be te muda da ka ra amata no i i hito ho do baka mi ta i
歸根結(jié)柢 一切都是無用的 所以只要越聰明的人就會越笨

綺麗事は綺麗なうちに正論で不味くなってしまう前に飲み込んだ
kirei goto wa kirei na u chi ni seiron de mazuku natte shi ma u mae ni nomi konda
我趁著華而不實(shí)依舊美麗時 在趁著它因?yàn)檎_言論而變得難吃前吞了下去


その大義名分で僕を偽って無意味な日常をただ正當(dāng)化していた
so no taigi meibun de boku wo itsuwatte muimi na nichijyou wo ta da seitouka shi te i ta
我總是在那種大義名分中偽造著自己 只是一味地將毫無意義的日常正當(dāng)化

じゃなきゃ今が報われないような気がして
jya na kya ima ga mukuware na i yo u na ki ga shi te
如果不這麼做的話 總覺得我此刻不會有所收穫

愛する人の幸せのため? それとも世界を守り抜くため?
ai su ru hito no shiawase no ta me?     so re to mo sekai wo mamori nuku ta me?
這是為了所愛之人的幸福? 還是為了保護(hù)世界?

後付けだっていい なるべく聞こえのいいような理由をいつも考えてる
ato zuke datte i i     na ru be ku kikoe no i i yo u na riyuu wo i tsu mo kangae te ru
即使這事事後想法也無所謂 我總是思考著盡可能聽起來悅耳的理由


広告のフレーズのように分かりやすくかつ斬新な言い回しで
koukoku no fure-zu no yo u ni wakari ya su ku ka tsu zanshin na ii mawashi de
用像是廣告的短句般容易理解且嶄新的表達(dá)方式

さあ、少年少女 理論武裝セヨ 猜疑心ヲ狙エ
sa a, syounen syoujyo     riron busou se yo     saigi shin wo nerae
來吧、少年少女 武裝理論吧 瞄準(zhǔn)猜疑心吧


他人を変えることは無理だから自分を変えるほうが楽みたい
tanin wo kae ru ko to wa muri da ka ra jibun wo kae ru ho u ga raku mi ta i
因?yàn)槲覠o法改變他人 所以改變自己似乎更加輕鬆

環(huán)境に合わせて進(jìn)化していく
kankyou ni awase te shinka shi te i ku
隨著環(huán)境的發(fā)展而不斷進(jìn)化

有効期限切れの価値観なんて捨て去ってしまえ
yuukou kigen kire no kachi kan na n te sute satte shi ma e
捨棄任何已經(jīng)過期的價值觀吧


その大義名分をグラスに注いで痛み止め一錠飲み込んだ
so no taigi meibun wo gurasu ni sosoide itami dome ichijyou  nomi konda
將那份大義名分注入玻璃杯裡並吞入一顆止痛藥

その大義名分を體に纏ってモノクロの群れに紛れ込んだ
so no taigi meibun wo karada ni matotte monokuro no mure ni magire konda
將那份大義名分纏上身軀並混入黑白之群

その大義名分が街に蔓延ってサイネージに映るプロパガンダ
so no taigi meibun ga machi ni habikotte saine-ji ni utsuru puropaganda
那份大義名分在城市中蔓延並映照在招牌上的政治宣傳

名前も顔も忘れるほどに僕を偽って ボクヲイツワッテ
namae mo kao mo wasure ru ho do ni boku wo itsuwatte     boku wo itsuwatte
我像是遺忘名字和面容般偽造著自己 偽造著自己


その大義名分で僕を偽って無意味な日常をただ正當(dāng)化していた
so no taigi meibun de boku wo itsuwatte muimi na nichijyou wo ta da seitouka shi te i ta
我總是在那種大義名分中偽造著自己 只是一味地將毫無意義的日常正當(dāng)化

じゃなきゃすべて消えてしまうような気がして
jya na kya su be te kie te shi ma u yo u na ki ga shi te
如果不這麼做的話 總覺得這一切都會消失

小さな花が咲いているから? 雨上がりの空が綺麗だから?
chiisana hana ga saite i ru ka ra?     ame agari no sora ga kirei da ka ra?
是因?yàn)樾』ㄕ谑㈤_著? 是因?yàn)橛赆岬奶炜蘸芷粒?/div>

誰も傷つかない 當(dāng)たり障りのないような理由をいつも考えてる
dare mo kizu tsu ka na i     atari zawari no na i yo u na riyuu wo i tsu mo kangae te ru
沒有人會受到傷害 我總是思考著看似平淡無奇的理由


僕を辭めずに明日も生きていけるような理由をいつも考えてる
boku wo yame zu ni ashita mo iki te i ke ru yo u na riyuu wo i tsu mo kangae te ru
我豪不停止自我地總是思考著能在明天活著的理由

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹(jǐn)慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

2023212 修正多處

創(chuàng)作回應(yīng)

更多創(chuàng)作