ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【初音ミク】天使マディと最終電車【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2021-06-08 00:00:02 | 巴幣 10 | 人氣 453


作詞:Eight
作曲:Eight
編曲:Eight
PV:志筑のま?アンビリカル244P
唄:初音ミク

中文翻譯:月勳


哀悼の網膜に まだ焼きついている光は
aitou no moumaku ni     ma da yaki tsu i te i ru hikari wa
仍然在哀弔的視網膜上 燃燒的光芒

靜かに傷口を 抉(えぐ)るナイフのようで
shizuka ni kizu guchi wo     eguru naifu no yo u de
就像是靜靜地 挖掘著傷口的刀子

曖昧な刃先の 酷く品がない言葉に、
aimai na yaiba saki no     hidoku hin ga na i kotoba ni,
在曖昧的刀尖的 十分沒有品味的話語上、

いつだって僕はそいつに怯えてきたんだ
i tsu datte boku wa so i tsu ni obie te ki ta n da
我一直對它感到害怕


賽(さい)の目は大體一ばかり、
sai no me wa daitai ichi ba ka ri,
骰子的數目總是出現著一、

ろくに楽しめちゃいないけど
ro ku ni tanoshi me cya i na i ke do
雖然我並沒有享受其中

概ね幸せさ
oomune shiawase sa
但總得來說我很幸福


最愛の君がいなくても 僕は生きていけるし
saiai no kimi ga i na ku te mo     boku wa iki te i ke ru shi
即使最深愛的你不在了 我也會活下去

何事もないかのように 世界は回り続けるよ
nani goto mo na i ka no yo u ni     sekai wa mawari tsuzuke ru yo
世界將繼續轉動 彷彿什麼都沒有發生

最終電車は ぐらりと動き始め
saisyuu densya wa     gu ra ri to ugoki hajime
最後一班列車 開始劇烈地擺動

遠くなる君の姿、訳もなく涙が垂れ落ちた
tooku na ru kimi no sugata, wake mo na ku namida ga tare ochi ta
我看到變得遙遠的你的姿態、便無緣無故地掉下眼淚


厭世(えんせい)と軽蔑の 入り混じった天使の目が
ensei to keibetsu no     hairi majitta tenshi no me ga
夾雜著悲觀與輕蔑的 天使的雙眼

真向かいの座席に 凜と佇んでる
mamukai no zaseki ni     rin to tatazunde ru
莊重地站在了 正對面的座位上

酩酊の車內を ふらつく少女の吐息は
meitei no syanai wo     fu ra tsu ku syoujyo no toiki wa
在酩酊大醉的車內 腳步蹣跚少女的氣息

ツンと鼻を突く 胃酸のにおいがした
tsun to hana wo tsuku     isan no ni o i ga shi ta
有一股刺鼻的 胃酸味道


愛を捨てた半世紀前から
ai wo sute ta hanseiki mae ka ra
雖然自從半個世紀前我放棄了愛情後

救いなんて求めてないけど
sukui na n te motome te na i ke do
便沒有再去尋找救贖

少し耳障りでさ
sukoshi mimi zawari de sa
但稍微有些刺耳啊


最低な言葉の刃を、悲しみの矛先を
saitei na kotoba no yaiba wo, kanashi mi no hoko saki wo
面對差勁的言語之刃、面對悲傷的鋒芒

向けられ首をすくめた 彼女は翼を広げる
muke ra re kubi wo su ku me ta     kanojyo wa tsubasa wo hiroge ru
她只不過是轉過身並聳了聳肩 並張開了翅膀

最終電車は ふらりと夜を駆ける
saisyuu densya wa     fu ra ri to yoru wo kake ru
最後一班列車 左搖右晃地奔向夜晚

行く當てもない僕たちを 最果てへと導いていく
iku ate mo na i boku ta chi wo     saihate he to michibiite i ku
將無處可去的我們 引向終點


頽廃(たいはい)の三文芝居、主犯格は自分勝手な盲目桃色
taihai no sanmon shibai, syuhan kaku wa jibun katte na moumoku momo iro
頹廢的不值錢戲劇、主犯是自私的盲目桃色

あの時橫たわった僕は実はまだ息があって
a no toki yoko ta watta boku wa jitsu wa ma da iki ga atte
那個時候躺臥的我其實還有氣息

本當は偽りなんだ、だから次は君も「全部噓でした」と言って
hontou wa itsuwari na n da, da ka ra tsugi wa kimi mo "zenbu uso de shi ta" to itte
事實上這十分虛偽啊、所以下一次你也說出「這都是謊言」吧


透明だった僕の両手は 予想した通りどす黒く
toumei datta boku no ryoute wa     yosou shi ta toori do su kuroku
透明的我的雙手 與預料中的一樣烏黑

悪意に染まり始めて この身體を侵してくよ
akui ni somari hajime te     ko no karada wo okashi te ku yo
開始沾染上了惡意 並逐漸侵蝕著這副身軀

混濁天使は 気づけばすぐ側で
kondaku tenshi wa     ki zu ke ba su gu soba de
混濁天使 當回過神時便已經待在了我的身邊

銃口をこちらに向ける、顔色一つ変えもせずに
jyukou wo ko chi ra nu muke ru, kao iro hitotsu kae mo se zu ni
將槍口對準了我們、甚至沒有改變任何表情


最低な僕がいなくても 君は生きていけるし
saitei na boku ga i na ku te mo     kimi wa iki te i ke ru shi
即使最差勁的我不在了 你也會活下去

何事もないかのように 世界は回り続けるよ
nani goto mo na i ka no yo u ni     sekai wa mawari tsuzuke ru yo
世界將繼續轉動 彷彿什麼都沒有發生

最終電車は ふらりと夜を駆ける
saisyuu densya wa     fu ra ri to yoru wo kake ru
最後一班列車 左搖右晃地奔向夜晚

行く當てもない僕たちを 最果てへと導いていく
iku ate mo na i boku ta chi wo     saihate he to michibiite i ku
將無處可去的我們 引向終點


哀悼の網膜に まだ焼きついている光は
aitou no moumaku ni     ma da yaki tsu i te i ru hikari wa
仍然在哀弔的視網膜上 燃燒的光芒

靜かに傷口を 抉(えぐ)るナイフのようで
shizuka ni kizu guchi wo     eguru naifu no yo u de
就像是靜靜地 挖掘著傷口的刀子

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

2023211 修正多處

創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作