ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【初音ミク】スイングバイ【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2021-05-24 16:06:53 | 巴幣 2 | 人氣 244


作詞:o k a
作曲:o k a
編曲:o k a
PV:banishment
唄:初音ミク

中文翻譯:月勳


どんなに目を凝らしても 夜空には光はなかった
do n na me ni korashi te mo     yozora ni wa hikari wa na katta
無論我如何努力尋找 夜空中也沒有光芒

それでも僕を包んだのは 木漏れ日のような君の笑顔だった
so re de mo boku wo tsutsunda no wa     komore bi no yo u na kimi no egao datta
然而你的微笑 就像陽光透過樹葉般籠罩著我


君を原點にした僕の スイングバイ今でも彷徨う
kimi wo genten ni shi ta boku no     suingu bai ima de mo samayou
我以你為出發點的重力助推 仍然在徘徊著

丁寧に君がたたんだ あの頃の時間が心に流れてる
teinei ni kimi ga ta ta n da     a no koro no jikan ga kokoro ni nagarete ru
你小心翼翼地折疊起來的那些日子的時光 在我的心中流動


誰か君のことを 傷つけていたりはしないか
dare ka kimi no ko to wo     kizu tsu ke te i ta ri wa shi na i ka
有沒有人 以任何方式傷害過你呢

そんなことを思うと 胸が苦しくなってしまうよ
so n na ko to wo omou to     mune ga kurushi ku natte shi ma u yo
只要一想到這一點 我的內心便會變得痛苦

深夜の雨音に 紛れた君を 感じてるんだ
shinya no ama oto ni     magire ta kimi wo     kanji te ru n da
我在深夜的雨聲中 感到了 迷失的你


舞い上がる 匂いは 消し去れぬ 夢とか戀だとか
mai agaru     nioi wa     keshi sare nu     yume to ka koi da to ka
升起的 氣味 無法消去 就像一場夢或是一場愛

照らされた 路面が 赤だとか青だとかじゃない
terasare ta     romen ga     aka da to ka a da to ka jya na i
被照亮的 路面 並不是紅色或者藍色

當たり前のこと 幸せだってこと 君が全部教えてくれた
atari mae no ko to     shiawase datte ko to     kimi ga zenbu shie te ku re ta
理所當然的事情 就是我們的幸福 這都是由你告訴我的


君はいつだって 太陽をまとってるようだ
kimi wa i tsu datte     taiyou wo ma totte ru yo u da
你似乎總是 身纏著太陽

君のそばにいると 寂しいことなど何もなかった
kimi no so ba ni i ru to     sabishi i ko to na do nani mo na katta
只要你待在我的身旁 我便不會感到寂寞

月日が流れても 変わらないもの 抱きしめている
tsukihi ga nagare te mo     kawarana i mo no     daki shi me te i ru
即使時光流逝 我也還是緊緊抱著 不會改變的事物


立ち込める 匂いは 消し去れぬ 夢とか戀だとか
tachi kome ru     nioi wa     keshi sare nu     yume to ka koi da to ka
縈繞在空氣中的 氣味 無法消去 就像一場夢或是一場愛

照らされた 路面が 赤だとか青だとかじゃない
terasare ta     romen ga     aka da to ka ao da to ka jya na i
被照亮的 路面 並不是紅色或者藍色

當たり前のこと 幸せだってこと 君が全部教えてくれた
atari mae no ko to     shiawase datte ko to     kimi ga zenbu oshie te ku re ta
理所當然的事情 就是我們的幸福 這都是由你告訴我的

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

202327 修正多處

創作回應

相關創作

更多創作