ETH官方钱包

前往
大廳
主題

[不專業(yè)歌詞中文翻譯] Miwo - モラトリアム

枸杞偷蔘 | 2021-03-16 00:36:12 | 巴幣 1002 | 人氣 708

[不知不覺間變成了散發(fā)著菸臭味的大人]

【備註】
翻譯裡會(huì)夾雜著一些自己聽這首歌當(dāng)下的個(gè)人感覺。自己算是個(gè)日文新手,因此可能有些部分翻譯有誤,會(huì)不定時(shí)的抓出來微調(diào)和修正,如有發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤或可改善的地方歡迎留言或私訊建議和指正,謝謝

Vo:初音ミク

Vo:狽音ウルシ (UTAU cover)

======
Music:Miwo
Movie:Miwo

[cover]
Illustration - 8時(shí)には寢たい ( https://twitter.com/pm8sleepy )
Move - つなまよ ( https://twitter.com/Thuna_bushi )
Mix - まあたろう( https://twitter.com/_Maatarou
======
中文翻譯:zsea554321


「気にすることない」だなんて
「不需要感到在意」 之類的
語尾が少し丸い言葉が
句尾稍顯圓融的言辭
どうしようもなく癪なんだ
不過只是無關(guān)痛癢的痛楚罷了
厭世的な僕だった
還真是厭世的我啊

「辛いことなんてないんだ」
「並沒有什麼好痛苦的」
「みんな同じように悩むんだ」
「每個(gè)人都有著類似的煩惱」
端折った人生は聞きたくない
不想去聽這樣簡化而述的人生
淡々としていたい
只想要平淡的度過一生

それでも
只不過
君が文字通り僕であるならば
如字面上的意思你就是我的話
人生も違うものだろうか
這人生或許也會(huì)有所不同吧
変わらないことを願(yuàn)うまま
只是繼續(xù)祈願(yuàn)著未曾改變之事
僕じゃない聲に気づいたよ
察覺到了不屬於我的聲音
君が誰だとかどうでもいいから
你是誰這件事已怎樣都無所謂了
人生が得意ではないから
由於並不擅長於解決人生難題
分からないことを願(yuàn)うまま
只是繼續(xù)祈求著未曾明瞭之事
焦げ臭い大人になったよ
變成了散發(fā)著菸臭味*的大人

よくある話のひとつに
連一個(gè)能夠細(xì)數(shù)而出的平凡日常
數(shù)えられるなんて信じない
什麼的都無法相信
どうしようもないこんなんじゃ
怎樣都無所謂了 這樣的我
厭世的なままだった
仍舊是厭世的模樣

「辛いことなんてないんだ」
「並沒有什麼好痛苦的」
「みんな同じように悩むんだ」
「每個(gè)人都有著類似的煩惱」
端折った人生は聞きたくない
不想去聽這樣簡化而述的人生
淡々としていたい
只想要平淡的度過一生

変わらないまま 踏切のない街で
一成不變 沒有平交道的大街上
君を待つことなんて嫌
癡癡等待著你還真是討厭啊
ありきたりな畫で持て囃されて
手持平凡無奇的塗鴉被大肆稱讚著
今もまだ
時(shí)至今日也是如此

それでも
只不過
君が文字通り僕であるならば
如字面上的意思你就是我的話
人生も違うものだろうか
這人生或許也會(huì)有所不同吧
変わらないことを願(yuàn)うまま
只是繼續(xù)祈願(yuàn)著未曾改變之事
僕じゃない聲に気づいたよ
察覺到了不屬於我的聲音
君が誰だとかどうでもいいから
你是誰這件事已怎樣都無所謂了
人生が得意ではないから
由於並不擅長於解決人生難題
分からないことを願(yuàn)うまま
只是繼續(xù)祈求著未曾明瞭之事
焦げ臭い大人になったよ
變成了散發(fā)著菸臭味的大人

全てが見えて 嫌になってしまってって
看遍了世間萬物 開始逐漸變得厭倦
得意なことまで弱みになって
甚至連擅長的事物都變成了弱點(diǎn)
手を伸ばせば忘れられる味のする魔法
只要更往前一步就會(huì)被他人所忘卻的那樣的魔法

君が文字通り僕であるならば
如字面上的意思你就是我的話
人生も違うものだろうか
這人生或許也會(huì)有所不同吧
変わらないことを願(yuàn)うまま
只是繼續(xù)祈願(yuàn)著未曾改變之事
僕じゃない聲に気づいたよ
察覺到了不屬於我的聲音
君が誰だとかどうでもいいから
你是誰這件事已怎樣都無所謂了
人生が得意ではないから
由於並不擅長於解決人生難題
分からないことを願(yuàn)うまま
只是繼續(xù)祈求著未曾明瞭之事
焦げ臭い大人になったよ
變成了散發(fā)著菸臭味的大人

-
後記
焦げ臭い 的意思是 「焦臭味」,在這首歌裡我翻成了「菸臭味」

創(chuàng)作回應(yīng)

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作