センラさん??
(圖源:センラ推特)
色戀/センラ
作詞?作曲:亜沙
背を向けたまま旅立つのは貴方
你就這樣轉(zhuǎn)身離去 踏上旅途
見送るのは私
而我卻只目送著你離去
ただただ一人待つのは辛いのに
單單只是一個(gè)人等著 就已經(jīng)很辛苦
どうしてなんだろう
到底為什麼會(huì)這樣
二人でいた思い出も あの優(yōu)しい歌聲とか
我們之間的回憶 還有那溫柔的歌聲
結(jié)局はほら、遊びだったのね、もうどうだっていいよ
你看、最後不是過的很好嗎、已經(jīng)怎樣都可以了
夢は夢で夢のままです
夢依舊如夢一樣
あの日の言葉は噓ですか?
那一天的話不是真的嗎?
愛は愛で愛のままです
愛依舊如愛一樣
「もう待たせてはくれないのね」
「我再也不會(huì)等下去了呢」
同じ想いが二人を繋いでると
同一份量的感情會(huì)將兩人再次連繫起
そう信じてた
我一直都這樣相信著
二人でいた思い出も、約束した遊園地も
我們之間的回憶、還有約好要一起去的遊樂園
結(jié)局はほら一方通行なのね、もう涙も出ない
你看、最後原來只是我的一廂情願(yuàn)、已經(jīng)哭不出來了
夢は夢で夢のままです
夢依舊如夢一樣
あの日の言葉は噓ですか?
那一天的話不是真的嗎?
愛は愛で愛のままです
愛依舊如愛一樣
「優(yōu)しい噓なら言わないで」
「即使是個(gè)善意的謊言也不要說」
夢はいつか覚めるのでしょう
夢總有一天要醒來的吧
それをどこかでわかってて
我也知道該如何安放這份感情了
夢と愛とあなたの聲は
這場夢和我們的愛 以至你的聲音
私の思い出に変わる
都一一變成了我的回憶
夢は夢で夢のままです
夢依舊如夢一樣
あの日の言葉は噓ですか?
那一天的話不是真的嗎?
愛は愛で愛のままです
愛依舊如愛一樣
「もう待たせてはくれないのね」
「我再也不會(huì)等下去了呢」
愛は愛で、夢は夢で…
愛依舊如愛般、夢依舊如夢...
業(yè)餘翻譯,如有錯(cuò)漏請指正及多多包涵。(m_ _m)
色戀也是我超喜歡它背後故事的一首??!
帶點(diǎn)古風(fēng)的旋律加上感傷的詞,超!棒!的!
以上!下次再見!