當(dāng)初就是在翻譯大塚明夫的《聲優(yōu)魂》時,才知道了這部作品。
查過網(wǎng)路發(fā)現(xiàn)這還是《裝甲騎兵》的外傳作品。之前一直都很想看看裝甲騎兵,結(jié)果第一部就接觸到本作。
看大塚先生說,他當(dāng)初在配音時根本是就摸不透這是部怎麼樣的作品,而我實際看過之後也對他的感想頗有同感。
觀看本作,就很像是在看一部文學(xué)一樣:有些印象的開頭,沉悶的中間,最後來了個很有衝擊性的結(jié)局。而在觀賞完整部作品的當(dāng)下,會有種莫名的空虛、無奈,還有惆悵。
肉身的人類,抓著一把看上去就有2、30公斤的反裝甲步槍,對抗約四公尺高的AT,是本作的一大看點??粗鹘敲仿辶挚耍ē幞恁Ε辚螗┰O(shè)下計謀跟機甲戰(zhàn)得有來有往,的確很能抓住眼球。連續(xù)的戲劇中,製作方會設(shè)有招牌橋段,讓觀眾對角色有記憶點,像是火箭隊三人組的登場臺詞,或是包公的鍘刀。梅洛林克也是其中之一。當(dāng)他用血、泥巴或油料往自己臉上抹時,觀眾基本上就能放心看他開掛了。
出場角色裡,大塚先生飾演的奇克.凱拉戴因(キーク?キャラダイン),在整段故事裡,不看到最後,觀眾是根本不知道這個角色是出來幹嘛的。其實就連飾演的大塚先生本人,我都覺得他演出當(dāng)時應(yīng)該也是一直都不知道他來幹嘛的。
之前在翻譯《聲優(yōu)魂》時,我在譯文裡把製作方給大塚先生的指示翻譯成「演得吊兒郎當(dāng)些」。這句話現(xiàn)在看來,其實應(yīng)該還是沒抓到語感。那時候我才只看過作品的第一集,原文的「キザ」,跟劇中大塚先生實際上的演技給我的感覺配合起來,就是那種能用「吊兒郎當(dāng)」來形容的,不認(rèn)真、飄飄然的感覺。不過就算現(xiàn)在我看過全劇了,應(yīng)該還是會用那個詞。因為那個「キザ」給人的厭惡感,在中文裡很難找到足夠契合,而又精簡的語言表現(xiàn)。
說到推不推薦這部的話,推啦,怎麼不推咧。但是現(xiàn)在娛樂氾濫,如果不是這部剛好有很吸引人去觀看的原因,那其實忽略過也沒什麼不好。