作詞:吐息.
作曲:吐息.
編曲:吐息.
PV:ylu
唄:LUMi
中文翻譯:月勳
怠惰な人生 品性 大抵 內定 合格寸前
taida na jinsei hinsei taitei naitei goukaku sunzen
懶惰的人生 品德 大概 內定 合格前夕
怪奇なあっぱれ小生 滑稽 到底 それならば
kaiki na appa re syousei kokkei toutei so re na ra ba
怪異的驚人小生 滑稽 無論如何 既然如此
気づいた僕らの総計 閑靜 端正 遍く神経
kizuita boku ra no soukei kansei tansei amaneku shinkei
察覺到的我們的總計 幽靜 端莊 到處遍布的神經
違うか? お前の感性
chigau ka? omae no kansei
不對嗎? 你的感性
「あいつのせいだ」 って(笑)
"a i tsu no se i da" tte
「是那傢伙的錯啊」 (笑)
喘いだ言葉の漏洩 醸成 投影 更生 造形
aeida kotoba no rouei jyousei touei kousei zoukei
掙扎話語的洩漏 釀造 投影 復興 造型
奴より秀でた人生 承認 等身 狹心癥
yatsu yo ri hiide ta jinsei syounin toushin kyoushin syou
比那傢伙還要優秀的人生 承認 等身 心絞痛
摑めぬ糸切れ後悔 正體 胴體 蒙昧 狀態
tsukame nu ito kire koukai syoutai doutai moumai jyoutai
無法抓住斷線的後悔 原形 軀體 愚蠢 狀態
黙った君らの噓だけ
damatta kimi ra no uso da ke
只剩下沉默不語的你們所說的謊言
「どうでもいいんだって(泣)」
"do u de mo i i n datte"
「無論怎麼樣都無所謂了(泣)」
【悪】
【惡】
わるいこと。人道?法律などに反すること。
壞事。違反人道?法律。
「悪に染まる」「悪の道に走る」
「染上邪惡」 「走在邪惡的道路上」
「悪の張本(ちょうほん)」
「邪惡的禍首」
今 散々 炙れた 塵の山
ima sanzan abure ta chiri no yama
現在 火烤地 嚴重的 塵埃山
ただ 爛々 溶け 逝く 脈の中
ta da ranran toke iku myaku no naka
只是 絢爛地 溶化 並消逝在 脈搏之中
鳴かぬまま 殺すよ 綻びず 荒立った?
nakanu ma ma kosoru yo horokobi zu ara datta?
無法鳴叫 就扼殺吧 無法綻放 就變得麻煩?
ひとえに 生きている
hi to e ni iki te i ru
誠心誠意地 活著
■■に■■を置いたとき、酷く美しさを感じました.
將■■放在■■的時候、我覺得十分美麗。
尻尾撒いて逃げて逝った雁字搦め孕む熱も
shippo maite nige te itta ganji garame haramu netsu mo
夾著尾巴逃走 逝去的妨礙也好 內涵的熱情也罷
品を欠いて 逃げぬ酸も
hin wo kaite nige nu san mo
缺乏品行 無法逃跑的酸味也好
金を裂いて 癒えぬ戀も
kane wo saite ie nu koi mo
撕裂金錢 無法治癒的戀情也罷
意味は無いの 気味悪いの 慈悲はないの
imi wa nai no kimi warui no jihi wa na i no
毫無意義啊 毛骨悚然啊 沒有慈悲啊
キリ悪いの 「応えないの?」 「怖いだけよ」
kiri warui no "kotae na i no?" "kowai da ke yo"
令人作嘔啊 「沒有回應嗎?」 「只剩下恐懼」
あっち そっち こっち
acchi socchi kocchi
那邊 那邊 這邊
馬鹿げた下らぬ光景 弾道 殘燈 亂闘 慘狀
baka ge ta kudaranu koukei dandou zantou rantou sanjyou
愚蠢且無趣的風景 彈道 殘燈 亂鬥 慘狀
さらばだ仰いだ天明 愛憎 感情 劣等癥
sa ra ba da aoida tenmei aizo kanjyou rettou syou
再見了 我仰望過的拂曉 愛憎 感情 自卑癥
渇いた諸刃の安寧 老人 公人 病人 葬人?
kawaita moroha no annei rounin kounin byounin sounin
飢渴雙面的安寧 老人 公務人員 病人 死人?
止まるかお前の神経 此処では亡いんだって
tomaru ka omae no shinkei koko de wa naindatte
你的神經會停止嗎 已經在這裡死去了啊
「再議を!」淀むは秒針 騒動 上等 妄想 癥狀
"saigi wo!" yodomu wa byoushin soudou jyoutou mousou syoujyou
「請再次討論!」沉澱的秒針 騷動 高級 妄想 癥狀
微かに匂うは痩身 昂まる 絡まる 感染癥
kasuka ni niou wa soushin takamaru karamaru kansen syou
有著些許味道的瘦身 高昂 纏繞 感染癥
擦った 足裏3秒 浸透 淫情 論爭 心境
kosutta ashi ura sanbyou shintou injyou ronsou shinkyou
摩擦 腳掌3秒 滲透 淫情 爭論 心境
涸らすか豪語の琴線
kawarasu ka gougo no kinsen
你是否會弄枯說大話的心弦呢
「打つ手も無いんだって…」
"utsu te mo naindatte..."
「竟然連對策都沒有…」
【少年】
【少年】
おおよそ6、7歳から18、19歳頃までの世代を指す。
指大概在6、7歲開始到18、19歲左右的世代。
法律においては、「少年」という用語について様々な用法があり、
根據法律、「少年」這詞有著各式各樣的用法、
代表語なものとして児童福祉法第4條第3項
有著兒童福利法代表 第4條第3項
「小學校就學の始時から、満18に達するの者」や、少年法第2條第1項の
「從就讀校學開始、到滿18歲的人」或者、青少年法第2條第1項的
「20歳に満たない者」という定義がある。
「未滿20歲的人」這種定義。
今 淡談 滲みゆく 彼岸花
ima tandan shizumi yu ku higan bana
現在 淺談 漸漸滲透而出的 彼岸花
ただ 侃々 削がれた もらい水
ta da kankan sogare ta mo ra i mizu
只是 侃侃而談的 被削薄的 得到的水
其の ぱんぱん 膨れた 空の灰汁
so no pan pan fukure ta kara no aku
那個 砰砰 膨脹的 空虛的鹹水
射し込んだ 虛ろに 飽きている
sashi konda utsuro ni aki te i ru
我對照射進來的 虛無 感到厭煩
紛れもない美貌録
貨真價實的美貌錄
ざんざん冷え逝くきみのなか
zan zan hie iku ki mi no na ka
徹底變涼的你的體內
眈々 刻むか 沁みも粗
tantan kizamu ka shimi mo ara
要虎視眈眈地 銘刻於心嗎 深入淺出
ぐちゃぐちゃあたまのおどりかた
gu cya gu cya a ta ma no o do ri ka ta
亂七八糟的頭腦跳舞方式
てをとったらあしたへ
te wo totta ra a shi ta he
牽起手前往明天
たったったっ
tattatta
噠噠噠
今 散々 炙れた 塵の山
ima sanzan abure ta chiri no yama
現在 火烤地 嚴重的 塵埃山
ただ 爛々 溶け逝く 脈の中
ta da ranran toke iku myaku no naka
只是 絢爛地 溶化 並消逝在 脈搏之中
鳴かぬまま 殺すよ 綻びず
nakanu ma ma korosu yo hokorobi zu
無法鳴叫 就扼殺吧 無法綻放
荒立った? ひとえに 生きている
ara datta? hi to e ni iki te i ru
就變得麻煩? 誠心誠意地 活著
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。
202317 修正多處