請搭配歌曲服用 這是TV版
安藤裕子「衝撃」
作詞:作曲:安藤裕子
編曲:Shigekuni
一秒前の瞬き 取り殘された世界
一秒之前的剎那 世界被殘留下了
羽撃けるなら彼に伝えて
若能展翅高飛了 請告訴他吧
羽根を焦がす無數の鳥が
無數的鳥兒安穩地笑著
灰を散らし 安らぎ笑う
攜著焦黑的羽翼 散落灰燼
誰か散らせ
誰來替我拋灑
僕がここに居たという証も
我曾存在於此的證明
骨はどうぜ砂と化して消えるのに
雖白骨終將化為砂土而消逝
呑まれた 踏まれた 仲間の聲
同伴們的聲息被吞噬與踐踏
終わりにできない理由が
無法邁向終結的理由
僕らの背中に突き立てる
穿刺了我們的後背
(螺旋の中を逃げ果せば
(若能從螺旋當中全身而退
彼は昇り 私は降る
他將上浮 而我將下沉
柱を光で埋める
以光芒覆蓋枝幹
月光は微かな記憶を照らした
月光照盡了那微弱的記憶
彼を探しているようだ
好似正尋找著他
「あの小説の中で集まろう」
「在那本小說裡集齊吧」
導く聲は空耳の様
引導之聲如虛如幻
漂う海
浮於海面
これはあなたが始めた物語だから)
因為這是你所開啟的故事?。?br>
羽根を焦がす無數の鳥が
無數的鳥兒安穩地笑著
灰を散らし 安らぎ笑う
攜著焦黑的羽翼 散落灰燼
誰か散らせ
誰來替我拋灑
僕がここに居たという証も
我曾存在於此的證明
骨はどうぜ砂と化して消えるのに
雖白骨終將化為砂土而消逝
骨はどうぜ砂と化して消えるのに
雖白骨終將化為砂土而消逝
生きてる
它仍生於此刻
我翻譯的原則,是以盡量不破壞原文語境的方式進行詮釋,不加上過多的修飾,又符合中文的語序
簡單來說就是「原文想說什麼我就寫什麼」,加了個人的情感非常有可能超譯,這不太好
這次翻譯我非常重視句子之間的關聯,我把一整篇歌詞當作新詩,有些很美的譬喻貫穿了全文
像副歌的「(翅膀的)灰燼」「拋灑」「白骨」「砂土」,隱喻將死之人的生命
這些充滿詩意的文字一定得用中文寫出來呀,不然這麼美實在太可惜了
以下有巨人漫畫劇透,請動畫黨迴避
身為進擊的巨人深度腦殘粉,我只能說:這歌詞也太進擊了吧。
歌詞和OP一樣瘋狂隱喻漫畫後期的劇情
很多人說這篇歌詞代表艾倫在馬雷篇的心聲
但我反而認為這並不全然代表艾倫
若不看括號內的RAP,這是獻給所有願意於戰爭獻身的人的安魂曲
具體而言,無論是瑪雷方或帕拉迪島方,葉卡派或復仇者聯盟全都能套用
而且挺好玩的是,主歌、副歌的第一人稱都是「僕」
但括號內的RAP第一人稱卻是「私」
當然,這種象徵性的歌詞無法帶入特定一個角色做解釋
我解釋為:主歌、副歌象徵著戰爭的殘忍(被踐踏=地鳴?),勇敢的人們為自身的信念而甘願獻身
RAP講述強推著他們行動的理由
「螺旋」很容易聯想到進巨其中一個主題:打破負面的連鎖(負の連鎖),終結一再重複的悲慘歷史
「尋找著他」我唯一能想到的是,始祖尤彌爾2000年來一直尋找著能讓她自由的人=艾倫
「小說」進巨最具代表性的書:阿爾敏爺爺留下來的書、古利夏放在地下室,講述牆外歷史的三本書,都代表著揭露真相,憧憬牆外的自由
「這是你所開啟的故事啊」,有沒有覺得這句話特別熟悉?
其實這句臺詞出現了兩次,第一次是第88話標題回「進擊的巨人」,梟對古利夏說的
第二次是第121話,19歲的艾倫到記憶迴廊時,脅迫對殺人感到猶豫不決的古利夏時說的
為了追求真正的自由,並打破艾爾迪亞與瑪雷的歷史,他們甘願「將自己推下地獄」(第97話)
而RAP又和主歌的「(理由)穿刺了我們的後背」重疊了,我認為非常有可能是雙重意涵
感覺有點藍色窗簾了啦,而且中文退步讓我的文章邏輯性不是很好,如果各位有不同的詮釋歡迎留言w
好希望有進擊粉絲可以跟我交流嗚嗚嗚
然後,拖更的日本留學日誌晚上發