ETH官方钱包

切換
舊版
前往
大廳
主題

翻譯,究竟有沒有所謂的對錯(cuò)?

小羅 ? | 2020-12-12 02:11:28 | 巴幣 40 | 人氣 339



  有時(shí)我不禁會(huì)思考這個(gè)問題,當(dāng)然,我所指的並不是那種東翻成西、偏離十萬八千里的,而是在大體正確,亦沒有偏離句中詞意的情況下,自由地撰寫

  依我的例子,假設(shè)有某首動(dòng)畫歌,我自己寫了一篇翻譯,然後在動(dòng)畫瘋觀賞該部動(dòng)畫時(shí),卻看到漢化組寫的翻譯,跟我自己寫的翻譯不大相同,因而去糾結(jié)究竟誰對誰錯(cuò)

  到底是該相信專業(yè)的漢化組,還是忠於自己,有時(shí)我真的無法取捨呢...

  您們怎麼看?   在此特別問問那些和我擁有相同「嗜好」的朋友們 (,,?ω?,,)


送禮物贊助創(chuàng)作者 !
0
留言

創(chuàng)作回應(yīng)

一大坨牛糞
其實(shí)這就跟寫code一樣吧
沒有唯一的解答
畢竟不可能要求每個(gè)人的思想都是一樣的
2020-12-12 10:11:52
小羅 ?
大概吧,就看自己怎麼自圓其說[e24]
2020-12-12 21:42:24
Celeste偽晴(躺平模式)
其實(shí)我反而覺得有時(shí)候動(dòng)畫瘋的翻譯不太到位,常常會(huì)看到日文快兩個(gè)句子長度的內(nèi)容只翻出一句,很多細(xì)節(jié)都被忽略了
我是覺得只要詞意正確,就只有個(gè)人喜好的差別,沒有對錯(cuò)了
2020-12-12 10:27:50
小羅 ?
我可能太過先入為主,認(rèn)為字幕組一定是對的,是不可能出錯(cuò)的
現(xiàn)在仔細(xì)想想,有的時(shí)候他們也是會(huì)超譯得讓我皺起眉頭呢[e42]
聽你這麼說,我心裡踏實(shí)多了,感謝你[e38]
2020-12-12 21:44:28
Infinity
個(gè)人一點(diǎn)小想法,詞意不要差太多都是可以的;另一部分是歌詞的語句用詞有沒有與作品相關(guān)或作品想要表達(dá)的東西,如果有的話我自己會(huì)希望能在翻譯當(dāng)中看到相關(guān)性。
2020-12-12 12:22:27
小羅 ?
"與作品相關(guān)"這部分是真的很重要,畢竟是動(dòng)畫歌曲嘛~
2020-12-12 21:45:26
超抑鬱肥宅連結(jié)☆Re:
其實(shí)有時(shí)候 越接近直譯越不好(當(dāng)然還是要看當(dāng)下條件)
超譯是種很難的技巧(但是超譯常常跟自由發(fā)揮搞混)
但是像英雄聯(lián)盟的技能翻譯我就覺得很有創(chuàng)意
畢竟他的翻譯 符合了遊戲特質(zhì)跟核心[e2]



2020-12-12 13:05:13
小羅 ?
然而直譯 & 點(diǎn)綴間的平衡有時(shí)真的不好拿捏(是啊,即興發(fā)揮吧)
這一點(diǎn)我同意,太少?zèng)]感覺,太多又吃不消(這就見仁見智了)
雖然我沒玩過英雄聯(lián)盟,不過依據(jù)我在其他遊戲所見
我可以清楚的感受到你所指的[e7]
2020-12-12 21:48:26
榎宮月
個(gè)人在看巴哈動(dòng)畫瘋時(shí),真的與小羅たんさん一樣深有同感,歌詞翻譯「到底是哪方錯(cuò)了?」之類的想法更是不知道產(chǎn)生多少次了,不過我覺得「翻譯歌詞」這件事,尤其是翻譯日文歌詞時(shí),每個(gè)人對於每首歌曲的看法都大不相同,翻譯過日文歌詞的仲間同士都知道日文中會(huì)用到很多技巧,像是雙關(guān)啦、漢字啦、平、片假名等等...,都有很多想法可以再延伸出去,所以個(gè)人到後來就沒有特別執(zhí)著在這件事上了。(當(dāng)然每次看巴哈動(dòng)畫瘋的翻譯時(shí),都會(huì)認(rèn)為自己的翻譯能力有待加強(qiáng)...也以此來勉勵(lì)自己!)
2020-12-12 22:38:24
小羅 ?
原來你也一樣啊 (握手)

確實(shí)如此,我以前會(huì)非常糾結(jié),不過現(xiàn)在就比較不會(huì)了
(沒錯(cuò),這無疑是鞭策自己的絕佳理由,總之一起加油吧!)
2020-12-14 03:39:55

更多創(chuàng)作