這我倒是也有想過,不過其實(shí)有一點(diǎn)值得去思考,就是字幕與文章的差別。在閱讀字幕時(shí),是以句為單位來閱讀,文章則是以語段為單位。不同的閱讀方式下,所呈現(xiàn)出的翻譯也該做出應(yīng)變與考量。 站在讀者的角度,字幕是一行一行撥放,不會(huì)希望看到過長的文字。所以其實(shí)在翻譯字幕的部分,不太影響文譯的情況下,多半都會(huì)把字?jǐn)?shù)盡可能用短一些。 而在文章的部分,我是覺得當(dāng)然是盡可能把文義、風(fēng)格、詞藻等多面相都盡可能表達(dá)出來會(huì)比較好。
其實(shí)我反而覺得有時(shí)候動(dòng)畫瘋的翻譯不太到位,常常會(huì)看到日文快兩個(gè)句子長度的內(nèi)容只翻出一句,很多細(xì)節(jié)都被忽略了 我是覺得只要詞意正確,就只有個(gè)人喜好的差別,沒有對錯(cuò)了
我可能太過先入為主,認(rèn)為字幕組一定是對的,是不可能出錯(cuò)的 現(xiàn)在仔細(xì)想想,有的時(shí)候他們也是會(huì)超譯得讓我皺起眉頭呢[e42] 聽你這麼說,我心裡踏實(shí)多了,感謝你[e38]
個(gè)人一點(diǎn)小想法,詞意不要差太多都是可以的;另一部分是歌詞的語句用詞有沒有與作品相關(guān)或作品想要表達(dá)的東西,如果有的話我自己會(huì)希望能在翻譯當(dāng)中看到相關(guān)性。
其實(shí)有時(shí)候 越接近直譯越不好(當(dāng)然還是要看當(dāng)下條件) 超譯是種很難的技巧(但是超譯常常跟自由發(fā)揮搞混) 但是像英雄聯(lián)盟的技能翻譯我就覺得很有創(chuàng)意 畢竟他的翻譯 符合了遊戲特質(zhì)跟核心[e2]
然而直譯 & 點(diǎn)綴間的平衡有時(shí)真的不好拿捏(是啊,即興發(fā)揮吧) 這一點(diǎn)我同意,太少?zèng)]感覺,太多又吃不消(這就見仁見智了) 雖然我沒玩過英雄聯(lián)盟,不過依據(jù)我在其他遊戲所見 我可以清楚的感受到你所指的[e7]
個(gè)人在看巴哈動(dòng)畫瘋時(shí),真的與小羅たんさん一樣深有同感,歌詞翻譯「到底是哪方錯(cuò)了?」之類的想法更是不知道產(chǎn)生多少次了,不過我覺得「翻譯歌詞」這件事,尤其是翻譯日文歌詞時(shí),每個(gè)人對於每首歌曲的看法都大不相同,翻譯過日文歌詞的仲間同士都知道日文中會(huì)用到很多技巧,像是雙關(guān)啦、漢字啦、平、片假名等等...,都有很多想法可以再延伸出去,所以個(gè)人到後來就沒有特別執(zhí)著在這件事上了。(當(dāng)然每次看巴哈動(dòng)畫瘋的翻譯時(shí),都會(huì)認(rèn)為自己的翻譯能力有待加強(qiáng)...也以此來勉勵(lì)自己!)