【DISC-3】
01.
命の泉 (Aria by Irma Fliech)作詞:唐沢美帆
作曲?編曲:Evan Call
歌:TRUE
?翻譯者:小羅
【日文歌詞?中文翻譯】
カモメは舞う 大きな空を
魚は泳ぐ 時の流れを
貝は潛る 靜けさのなか
海鷗在偌大的天際飛舞
魚兒在時之洪流徜徉
貝類在寂靜中下潛
生きとし 生きるもの 還る場所
世間萬物的歸還之地
海は命の泉
まるで あなたのようだと思う
絶えず 湧き上がる愛で
満たされ 新たな 想いを育む
ゆらり ゆらり 波に揺られ
互いの愛を 讃えましょう
海洋是生命的源泉
我認為就好像你似的
源源不絕、澎湃而上的愛
斟滿我心,從而催育出嶄新情意
緩緩地,緩緩地隨波蕩漾
為彼此的愛獻上一曲讚歌吧
小舟はゆく 喜び乗せて
星は流れる 願いを込めて
人は謳う 誰かのために
小船乘載著喜悅出航
流星滿懷願望劃過天空
人們?yōu)榱四橙硕桧?/font>
巡り 巡るもの 集う場所
流轉(zhuǎn)不息之物的聚集地
海は命の泉
まるで あなたのようだと思う
潮の 匂いに抱かれて
優(yōu)しい 調(diào)べに 心は焦がれる
ふわり ふわり たゆたいながら
続く地平に 祈りましょう
被海潮的芬芳所包裹
溫柔的旋律,讓我心焦不已
輕輕地,輕輕地搖蕩的同時
向連綿的地平虔心祈願吧
寄せて返す[1] 愛しさに
眠りたまえ 真珠の涙
どうか 深く 深く
還請在往返不休的愛裡
沉沉地,沉沉地睡去吧
珍珠之淚啊
海は命の泉
まるで あなたのようだと思う
絶えず 湧き上がる愛で
満たされ 新たな 想いを育む
ゆらり ゆらり 波に揺られ
互いの愛を 讃えましょう
海洋是生命的源泉
我認為就好像你似的
源源不絕、澎湃而上的愛
斟滿我心,從而催育出嶄新情意
緩緩地,緩緩地隨波蕩漾
為彼此的愛獻上一曲讚歌吧
註 [1] : 形容海浪往返不休;個人認為其意指 「時而近在咫尺,時而在水一方的愛」 。
?
【羅馬拼音】
kamome wa mau ookina sora wo
sakana wa oyogu toki no nagare wo
kai wa moguru shizukesa no naka
iki to shi ikiru mono kaeru basho
umi wa inochi no izumi
marude anata no you da to omou
taezu wakiagaru ai de
mitasare arata na omoi wo hagukumu
yurari yurari nami ni yurare
tagai no ai wo tatae mashou
kobune wa yuku yorokobi nosete
hoshi wa nagareru negai wo komete
hito wa utau dareka no tame ni
meguri meguru mono tsudou basho
umi wa inochi no izumi
marude anata no you da to omou
shio no nioi ni dakarete
yasashii shirabe ni kokoro wa kogareru
fuwari fuwari tayutai nagara
tsudzuku chihei ni inori mashou
yosete kaesu itoshisa ni
nemuri tamae shinju no namida
douka fukaku fukaku
umi wa inochi no izumi
marude anata no you da to omou
taezu wakiagaru ai de
mitasare arata na omoi wo hagukumu
yurari yurari nami ni yurare
tagai no ai wo tatae mashou
?
※ 轉(zhuǎn)載或取用時請務(wù)必附上來源出處 & 原作者;未經(jīng)本人同意禁止修改內(nèi)文。