ETH官方钱包

前往
大廳
主題

柊キライ - 莫比烏斯 / メビウス / M?bius【中日歌詞翻譯】

Ms.K | 2020-12-10 21:23:15 | 巴幣 6 | 人氣 4025

柊キライ 又出神曲 <メビウス/莫比烏斯>!! 對, 就是那個莫比烏斯環(huán)!
當(dāng)時在綫等新歌時覺得好像還好, 結(jié)果又是真香定律...
一直打算做歌詞翻譯, 正好趁給超學(xué)生做每周翻譯時完成了。
個人最喜歡的版本, 居然意外地是めいちゃん的官方翻唱版!
爲(wèi)什麼說是官方? Wooma大佬特地畫了新畫, 製作了視頻哎!
感覺超學(xué)生聲音更低沉, 拖音比較少, 外形也很符合綠莫比烏斯的形象...
但めいちゃん的獻唱給我感覺就是有莫比烏斯的那個妖氣! 以前沒有太接觸過這個唱見, 現(xiàn)在好中毒!
説起莫比烏斯, 不覺得這個人物從頭到腳都很像MAGI裏的裘達(dá)兒嗎??!!!!

メビウス
  
歌詞
  
莫比烏斯 / M?bius  (中國語)
  
翻譯:  Ms.K
  
あたし あたし つまらなくていいわ
  
腹立ち 苛立ち 俯瞰してるねじれから
  
飽くなき 悪無き 無垢を演じるような
  
それこそ それこそ 勤めであるとするのなら
  
 
  
ねぇ溶かして
  
今すぐここから連れ出してよね
  
 
  
さ さ さささ さあさあ
  
ユーモアなんて 必要ないの
  
そうだから 嗚呼 嗚呼
  
あたしのせいじゃないからって
  
裏目に 裏目に 出てんでしょう
  
(wow  wow)受け止めるのは
  
(wow  wow)あたしでしょう
  
 
  
口付けを 交わしたら
  
次第に心は治るのでしょう
  
「嫌になるなら なあなあ に済ませて」
  
無い 無い 無い
  
 
  
あたし あたし つまらなくていいわ
  
問いかけ 全てが 下らなくてごめんなんだわ
  
毒された患者は縋りつきながら求め
  
ま ま ままま まだまだ
  
歩み止めず 安価に得る
  
それならば 止めてよ
  
裸足のせいで泣いて 泣いて
  
フラつく フラつく ばかりでしょう
  
 
  
(wow  wow)あたしもそれが
  
(wow  wow)痛むでしょう
  
 
  
打ち捨てて しまえない
  
契りを結(jié)んだことの代償
  
?ここから動けない?を仕舞うの
  
タイト タイト タイト
  
 
  
あたしのせいじゃないからって
  
裏目に 裏目に 出てんでしょう
  
悲しいの彼の態(tài)度 態(tài)度
  
狂え 狂えど 世間のショー
  
嫌になるから なあなあ に済ませて
  
バイ バイ バイ
  
 
  
嗚呼
  
 
  
あたしのせいじゃないからって
  
裏目に 裏目に 出てんでしょう
  
 
  
(wow  wow)受け止めるのは
  
(wow  wow)あたしでしょう
  
 
  
口付けを 交わしたら
  
次第に心は治るのでしょう
  
「嫌になるなら なあなあ に済ませて」
  
 
  
さ さ さささ さあさあ
  
ユーモアなんて 必要ないの
  
そうだから 嗚呼 嗚呼
  
 
  
擦られた思いだけ 軽薄の種
  
ならあなたの話は
  
「さぁ?」
  
で済ますのさ
  
我這人   我這人  就算很無趣也沒關(guān)係
  
憤怒   焦躁  我俯視著 從扭曲中
  
不知疲倦地  毫無惡意地  演繹著無辜的模樣
  
這樣才是   這樣才是  我的職責(zé)的話
  
 
  
吶   快融化吧
  
現(xiàn)在立刻   將我從這裏帶走吧
  
 
  
來   來  來來來  快來吧  快來吧
  
幽默這種東西   不是必要的吧
  
正因如此   啊啊  啊啊
  
就算你説"這可不是我的錯"
  
但結(jié)果還是事與願違了吧
  
WOW  WOW  承受這一切的
  
WOW  WOW  會是我對吧
  
 
  
如果唇舌相交的話   
  
心就會逐漸愈合了吧
  
「要是厭煩了  就敷衍了事吧」
  
沒有   沒有  沒有
  
 
  
我這人   我這人  就算很無趣也沒關(guān)係
  
詢問的   全都是  無聊之事真是抱歉吶
  
像中毒患者般在依附的同時又在索求
  
沒   沒  沒沒沒  還沒有  還沒有
  
無需駐足停留   便可輕易獲得
  
如果是這樣   那就收手吧
  
因爲(wèi)雙腳赤裸而哭泣   哭泣
  
只能搖搖晃晃   搖搖晃晃地 蹣跚前行了吧
  
 
  
WOW  WOW  即使是我
  
WOW  WOW  也會痛的
  
 
  
無法背離或是捨棄   
  
就是締結(jié)契約所需的代價
  
以?被困此處無法動彈?而終的
  
纏緊   纏緊  纏緊
  
 
  
就算你説"這可不是我的錯"
  
但結(jié)果還是事與願違了吧
  
他那讓人傷心的態(tài)度   態(tài)度
  
瘋狂的   瘋狂的 人間百態(tài)秀
  
要是厭煩了   就敷衍了事吧
  
再見   再見  再見
  
 
  
啊啊
  
 
  
就算你説"這可不是我的錯"
  
但結(jié)果還是事與願違了吧
  
 
  
WOW  WOW  承受這一切的
  
WOW  WOW  會是我對吧
  
 
  
如果唇舌相交的話   
  
心就會逐漸愈合了吧
  
「要是厭煩了  就敷衍了事吧」
  
 
  
來   來  來來來  快來吧
  
幽默這種東西   不是必要的吧
  
正因如此   啊啊  啊啊
  
 
  
僅是揉皺的回憶  已是輕薄的種子
  
那麼有關(guān)你的事就用
  
「誰知道?」
  
來結(jié)束吧
  
放上めいちゃん的版本, 真的很贊哎! 按頭安利! 最後放上來自Wooma推特和谷歌的莫比烏斯和裘達(dá)爾的人設(shè)圖...

創(chuàng)作回應(yīng)

ダァバゥセル
滿期待之後メリッサ翻唱這首
2020-12-11 04:11:28
Ms.K
有了有了! 超級慵懶!
2021-01-18 18:18:44
追蹤 創(chuàng)作集

作者相關(guān)創(chuàng)作

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作