作詞:吐息
作曲:吐息
編曲:吐息
唄:arh?flower
中文翻譯:月勳
九月一日
kugatsu tsuitachi
九月一日
僕は學校を休んだ
boku wa gakkou wo yasunda
我向學校請了假
悪いことなのかもしれない
warui ko to na no ka mo shi re na i
這也許是件壞事也說不定
理解されないことなのかもしれない
rikai sa re na i ko to na no ka mo shi re na i
這也許不被理解也說不定
でも、それでも、
de mo, so re de mo,
但是、即使如此、
息をしていたかった。
我也想要繼續呼吸。
六月一日
roku gatsu tsuitachi
六月一日
席替えがあった。
seki gae ga atta.
換了位子。
あの娘の隣にはなれなかったな。
a no ko no tonari ni wa na re na katta na.
我無法坐在那女孩的隔壁呢。
だけど、それでいい。それがいい。
da ke do, so re de i i. so re ga i i.
但是、這就好了。這樣就可以了。
未熟なままではいられないから。
mijyuku na ma ma de wa i ra re na i ka ra.
因為我不能一直不成熟下去。
七月六日
shichi gatsu muika
七月六日
先生に怒られた。
sensei ni okorare ta.
我被老師罵了。
親と同様、叫んでいないと
oya to douyou, sakende i na i to
似乎就跟雙親一樣、如果不吶喊而出的話
死んでしまう生き物らしい。
shinde shi ma u iki mono ra shi i.
就會不小心死亡的生物。
少し、ほんの少しだけ、
sukoshi, ho n no sukoshi da ke,
但是、只有一點點、
悲しくなった。
kanashi ku natta.
感到悲傷。
七月二八日
shichi gatsu nijyuu hachi nichi
七月二八日
くだらないニュースばかり
ku da ra na i nyu-su ba ka ri
盡是些無趣的新聞
結婚した。
kekkon shi ta.
結婚了。
不倫した。
furin shi ta.
外遇了。
死んだ。
shinda.
死了。
殺した。
koroshi ta.
殺人了。
皆々、
minna minna,
大家、
同じ人間なのに。
onaji ningen na no ni.
明明同樣都是人類。
みんな
mi n na
大家
みんな
mi n na
大家
僕には関係ないのに
boku ni wa kankei na i no ni
明明與我沒有關係
諦めきれない不安も
akirame ki re na i fuan mo
無法完全放棄的不安也好
飲み干しきれない孤獨も
nomi hoshi ki re na i kodoku mo
無法完全飲盡的孤獨也罷
全部全部 全部 全部 全部
zenbu zenbu zenbu zenbu zenbu
全部全部 全部 全部 全部
全部全部 全部 全部 全部
zenbu zenbu zenbu zenbu zenbu
全部全部 全部 全部 全部
揶揄いきれない事実も
yayui ki re na i jijitsu mo
無法完全揶揄的事實也好
食べきれず捨てた秘密も
tabe ki re zu sute ta himitsu mo
無法吃完而丟棄的秘密也罷
全部全部 全部 全部 全部
zenbu zenbu zenbu zenbu zenbu
全部全部 全部 全部 全部
誰が癒してくれんだよ
dare ga iyashi te ku re n da yo
誰來治癒我啊
八月九日
hachi gatsu kokonoka
八月九日
どうやら世間は夏休みみたいで、
do u ya ra seken wa natsu yasumi mi ta i de,
現在好像是暑假、
羽を失くした天使の様に騒ぎ立てる。
hane wo nakushi ta tenshi no you ni sawagi tate ru.
像是失去羽毛的天使般吵鬧著。
あの娘は僕の嫌いな奴と
a no ko wa boku no kirai na yatsu to
那女孩好像和我討厭的傢伙
付き合ったらしい。
tsuki atta ra shi i.
開始交往了。
興味なんて毛頭亡かった
kyomi na n te moutou nakatta
我沒有任何一點興趣
九月二日
kugatsu futsuka
九月二日
苦沙味の様に弱音は出るし
kusyami no you ni yowane wa deru shi
說出了像是打噴嚏般的洩氣話
口元は引きつることすら忘れている
kuchi moto wa hiki tsu ru ko to su ra wasure te i ru
嘴角忘記了繃緊
なにが戀だ なにが愛だ
na ni ga koi da na ni ga ai da
什麼是戀 什麼是愛
僕だけが何も知れない
boku da ke ga nani mo shire na i
只有我什麼都不知道
頼れる人間なんて一人も居ない
tayore ru ningen na n te hitori mo inai
我沒有能信賴的人
九月三日
kugatsu mikka
九月三日
飼っていた金魚が死んだ。
katte i ta kingyo ga shinda.
我飼養的金魚死了。
不思議と、苦しくはなかった。
fushigi to, kurushi ku wa na katta.
不可思議的是、我並不覺得痛苦。
命に重さなんてない
inochi ni omosa na n te na i
生命沒有重量
真実なんて一つもない
shinjitsu na n te hitotsu mo na i
沒有一點真實
人間なんて
ningen na n te
人類什麼的
馬鹿同然
baka douzen
就和笨蛋一樣
償いきれない彼岸も
tsugunai ki re na i higan mo
無法完全償還的彼岸也好
失いきれない愛想も
ushinai ki re na i aisou mo
無法完全丟失的和藹也罷
全部全部全部 全部 全部
zenbu zenbu zenbu zenbu zenbu
全部全部全部 全部 全部
全部全部 全部 全部 全部
zenbu zenbu zenbu zenbu zenbu
全部全部 全部 全部 全部
火葬を模してた理論も
kasou wo moshi te ta riron mo
仿造火葬的理論也好
化膿燈してた思想も
kanou tomoshi te ta shisou mo
點燃化膿的思想也罷
全部全部 全部 全部 全部
zenbu zenbu zenbu zenbu zenbu
全部全部 全部 全部 全部
誰が治してくれんだよ
dare ga naoshi te ku re n da yo
誰來治療一下我啊
九月四日
kugatsu yokka
九月四日
久しぶりに外に出た
hisashi bu ri ni soto ni deta
我久違地外出了
青黴の様な流行の歌
ao kabi no you na hayari no uta
像是發霉般的流行歌
制服の様な歪な出で立ち
seifuku no you na ibitsu na ide tachi
像是制服般的扭曲打扮
僕は花壇に潛む小さな蟻の様に
boku wa kadan ni hisomu chiisana ari no you ni
我就像躲入花壇裡的小螞蟻一樣
そっと
sotto
悄悄地
そっと
sotto
悄悄地
目を閉じた
me wo toji ta
閉起眼睛
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。
12/31 修正多處
12/31 修正多處