ETH官方钱包

切換
舊版
前往
大廳
主題

【歌詞翻譯】真空ホロウ - 虹(日+羅+中)

小羅 ? | 2020-09-10 11:22:52 | 巴幣 35 | 人氣 1997




彩虹

《火影忍者疾風傳》ED28(第564-576話)

作詞:松本明人
作曲:真空ホロウ
編曲:真空ホロウ & 佐藤帆乃佳
主唱:真空ホロウ
翻譯者:小羅



何時まで経っても屆かないよ
itsu made tatte mo todokanai yo
不論過多久都無法夠著

あと何廻も繰り返す日常
ato nankai mo kurikaesu nichijou
還要重複多少回的日常

たとえ屆いても終わりじゃないよ
tatoe todoite mo owari janai yo
即便夠著了仍沒有就此結束

つかんでもすり抜け消える蜃気樓
tsukande mo surinuke kieru shinkirou
就算捉住了也一溜而逝的蜃景


解ってんだよ このままじゃ駄目なこと
wakatte nda yo kono mama ja dame na koto
我明白了啊  這樣下去是不行的

たまに演じていた“理想の自分”は何処にいったんですか?
tama ni enjite ita “risou no jibun” wa doko ni itta ndesu ka?
偶而扮演的理想中的自己到哪去了?

解ってんだよ このままじゃ終わること
wakatte nda yo kono mama ja owaru koto
我明白了啊  這樣下去便要結束

土砂降りの中 同じとこ廻ってるよ
doshaburi no naka onaji toko mawatteru yo
傾盆大雨中  在同一個地方打轉


いつからだっけこんな自分を
itsu kara dakke konna jibun wo
是從何時開始 這樣的自己

“虹”の如く特別な存在だって開き直って
“niji” no gotoku tokubetsu na sonzai datte hirakinaotte
竟突然蛻變為有如彩虹般的特殊存在

鏡をのぞいても見抜けないよ
kagami wo nozoite mo minukenai yo
即便照著鏡子仍是無法看透

気付いたころにはまたきっと孤獨 掲げてんだ
kidzuita koro ni wa mata kitto kodoku kakagete nda
待察覺到時  想必又會再度撩起孤獨的漣漪


突き刺さってるのは 昨日の自分が吐いた噓
tsukisasatteru no wa kinou no jibun ga tsuita uso
刺痛我的  是昨日的自己所撒下的謊

また嫌いなトコがふえた
mata kirai na toko ga fueta
嫌惡的地方又增加了


解ってんだよ 言葉は自分自身だ
wakatte nda yo kotoba wa jibun jishin da
我明白了啊  話中所指便是自己

ただ垂れ流してる亡者の集う中に浸かってたって
tada tarenagashiteru mouja no tsudou naka ni tsukatteta tte
只是沉浸於垂流亡者們的聚集中

解ってんだよ 他の誰でもなくて
wakatte nda yo hoka no dare demo nakute
我明白了啊  並非是其他任何人

この空いっぱいの虹をかけてみせるよ
kono sora ippai no niji wo kakete miseru yo
我會將這片天空掛滿彩虹讓瞧瞧


追いかけてるのは いつか自分で描いた未來
oikaketeru no wa itsuka jibun de egaita mirai
追逐的是  曾幾何時由自己所描繪的未來

また誰かのせいにしてた
mata dareka no sei ni shiteta
再度歸咎於某人


解ってんだよ このままじゃ駄目なこと
wakatte nda yo kono mama ja dame na koto
我明白了啊  這樣下去是不行的

この目で見出した“明日の自分”はもう信じていいんですか?
kono me de midashita “ashita no jibun” wa mou shinjite ii ndesu ka?
藉著這雙眼所看出的明日的自己還能相信嗎?

解ってんだよ 行かなくちゃいけないこと
wakatte nda yo ikanakucha ikenai koto
我明白了啊  必須得走了

虹の向こうで待ってるもうひとつの未來へ
niji no mukou de matteru mou hitotsu no mirai e
去往在彩虹彼端等待著我的另一個未來









※我的翻譯並不專業,僅供參考用,有任何問題都可留言提問;轉載請務必註明出處&作者。

送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

相關創作

更多創作