命にふさわしい(與性命相襯)
電子遊戲 「 尼爾:自動人形 」 合作曲
作詞:秋田ひろむ
作曲:秋田ひろむ
主唱:amazarashi
翻譯者:小羅
好きな人ができた 確かに觸れ合った アスファルトより土 鋼鉄より人肌
suki na hito ga dekita tashika ni fureatta asufaruto yori tsuchi koutetsu yori hitohada
邂逅了心上人 確實地相互觸及了 偏好土壤更甚柏油 喜愛肌膚更甚鋼鐵
無意識に選ぶのが 冷たさより溫みなら
muishiki ni erabu no ga tsumetasa yori nukumi nara
倘若無意識下所選 為溫暖而非冰冷的話
その汚れた顔こそ 命にふさわしい
sono yogoreta kao koso inochi ni fusawashii
那麼那張沾污的顏面 恰恰與性命相襯
身の程知らずと ののしった奴らの 身の程知らなさを 散々歌うのだ
minohodoshirazu to nonoshitta yatsura no minohodoshiranasa wo sanzan utau no da
那些詆辱我們 '不知天高地厚' 的傢伙們 就用一曲高歌來訴盡他們的無知吧
前に進む為に 理由が必要なら 怒りであれなんであれ 命にふさわしい
mae ni susumu tame ni riyuu ga hitsuyou nara ikari deare nan deare inochi ni fusawashii
為了邁步向前 若是須要理由 那麼憤怒也好什麼也好 都與性命相襯
こぼれた涙を蒸発させる為に 陽が照る朝を
koboreta namida wo jouhatsu saseru tame ni hi ga teru asa wo
只為令盈落的淚蒸發 而孜孜不倦 堅持不懈地
飽きもせず こりもせず 待っている 待っている
aki mo sezu kori mo sezu matteiru matteiru
等待著 靜候著 那陽光普照大地的早晨
全部を無駄にした日から 僕は虎視眈々と描いてた
zenbu wo muda ni shita hi kara boku wa koshitantan to egaiteta
自打一切成徒勞的那天起 我就不斷虎視眈眈著
全部が報われる朝を
zenbu ga mukuwareru asa wo
一切盡得回報之時
世界を滅ぼすに値する その溫もりは
sekai wo horobosu ni ataisuru sono nukumori wa
值得為其顛覆世界 那一縷溫煦
二人になれなかった 孤獨と孤獨では
futari ni narenakatta kodoku to kodokude wa
沒能成雙入對 孤獨與孤獨相隨
道すがら何があった? 傷ついて笑うその癖は
michisugara nani ga atta? kizutsuite warau sono kuse wa
沿途發生了什麼? 負傷時強顏歡笑的那份習慣
そんなに悲しむことなんて無かったのにな
sonna ni kanashimu koto nante nakatta no ni na
本不會有如此悲傷之事的
心さえなかったなら
kokoro sae nakatta nara
倘若連心都沒有的話
友達ができた 理想を分かち合った 向かうべき場所に 歩幅すら共にした
tomodachi ga dekita risou wo wakachiatta mukaubeki basho ni hohaba sura tomo ni shita
結識了知己 相互分享了理想 就連赴往應當前進處 其步伐亦是共同的
裏切られたっていいと 道端ひれ伏すような
uragiraretatte ii to michibata hirefusu you na
咕噥著哪怕遭受背叛也無妨 俯伏於路旁
酩酊の夜明けこそ 命にふさわしい
meitei no yoake koso inochi ni fusawashii
酩酊大醉的拂曉 恰恰與性命相襯
失くした何かの埋め合わせを 探してばかりいるけど
nakushita nanika no umeawase wo sagashite bakari iru kedo
一個勁兒地找尋著什麼 藉此來彌補失去的某物
そうじゃなく 喪失も正解と言えるような
sou janaku soushitsu mo seikai to ieru you na
然而並非如此 而是在引頸企盼著一齣
逆転劇を期待してる そしてそれは決して不可能じゃない
gyakutengeki wo kitaishiteru soshite sore wa kesshite fukanou janai
喪失亦可稱作正解的逆轉劇 並且那決非是不可能的
途絶えた足跡も 旅路と呼べ
todaeta ashiato mo tabiji to yobe
中斷的足跡 也稱其為旅途吧
世界を欺くに値する 僕らのこれまでは
sekai wo azamuku ni ataisuru bokura no kore made wa
值得為其欺瞞世界 我們迄今所擁有的
一人になれなかった 寂しがりや共が集って
hitori ni narenakatta sabishigariya domo ga tsudotte
沒能孤身一人 容易寂寞者齊聚一堂
道すがら何があった? 傷つけて當然な顔して
michisugara nani ga atta? kizutsukete touzen na kao shite
沿途發生了什麼? 負傷時竟擺出一副理所當然的神情
そんなに悲しむことなんて無かったのにな
sonna ni kanashimu koto nante nakatta no ni na
本不會有如此悲傷之事的
心さえなかったなら
kokoro sae nakatta nara
倘若連心都沒有的話
愛した物を守りたい故に 壊してしまった數々
aishita mono wo mamoritai yue ni kowashite shimatta kazukazu
渴望守護深愛的事物 因而摧毀的種種
あっけなく打ち砕かれた 願いの數々
akkenaku uchikudakareta negai no kazukazu
還未盡興便被粉碎 種種的心願
その破片を裸足で渡るような 次の一歩で滑落して
sono hahen wo hadashi de wataru you na tsugi no ippo de katsuraku shite
赤腳踩踏過那些碎片 於下一步失足滑落
そこで死んでもいいと 思える一歩こそ
sokode shinde mo ii to omoeru ippo koso
哪怕就此死去也無妨 懷著這般念頭踏出的一步
ただ、ただ、それこそが 命にふさわしい
tada, tada, sore koso ga inochi ni fusawashii
光是、光是、這一點 就恰恰與性命相襯
心を失くすのに値した その喪失は
kokoro wo nakusu no ni ataishita sono soushitsu wa
絲毫不亞於丟失了心 那份喪失
喜びと悲しみは 引き換えじゃなかったはずだ
yorokobi to kanashimi wa hikikae janakatta hazu da
喜悅與悲傷 應該不曾是互相交換的才對
道すがら何があった? その答えこそ今の僕で
michisugara nani ga atta? sono kotae koso ima no boku de
沿途發生了什麼? 那個答案正是如今的我
希望なんて いとも容易く投げ捨てる事はできる
kibou nante itomo tayasuku nagesuteru koto wa dekiru
所謂的希望 是能夠十分輕易地將其給捨棄的
心さえなかったなら
kokoro sae nakatta nara
倘若連心都沒有的話
光と陰
hikari to kage
光與闇
※我的翻譯並不專業,僅供參考用,有任何問題都可留言提問;轉載請務必註明出處&作者。