眩暈SIREN「夕立ち」
作詞:京寺
作曲:オオサワ レイ?眩暈SIREN
編曲:出羽良彰
歌:眩暈SIREN
翻譯:繪理奈
人通りをさけて暗がりを歩く
?避開人群行走於黑暗之中
袖幕の裏で息を潛めてる
?在舞臺(tái)袖幕後屏藏著氣息
取り繕う表面上と裏腹な本音は
?故作鎮(zhèn)靜的外表 實(shí)則是
千切れそうな自制の悲鳴だ
?壓抑著的悽慘悲鳴
此処で
?在此
手招きをして踴る舞臺(tái)に
?招手示意至舞臺(tái)上跳舞
宙吊りのままで揺れる影も
?懸吊在半空中而擺盪的影子
これで終わりにしよう
?讓它就此完結(jié)吧
自問(wèn)自答と手切れを望むも葉わず
?如此自問(wèn)自答著 與希望揮別卻又希冀一切
立ち止まる事を恐れて
?因害怕而停滯不前
逸る気持ちの後ろ泣く誰(shuí)か取り殘されている
?焦躁不已而哭泣著 只因是誰(shuí)被遺留在了原地
夕立ち?xí)瘠筏稳诵?ひとがた)を
?遭受雨淋日曬的人形
拾う者などいない
?沒(méi)有人願(yuàn)意將它撿起
面影も遠(yuǎn)くで さよなら 別れを告げている
?身影已經(jīng)遠(yuǎn)去 「再見了」 與我道別
もう取り戻せない所で 眺めているだけ
?既然已經(jīng)無(wú)法挽回 剩下只有靜靜凝望著
思想が違うなら欠陥か
?有著不同思想就是缺陷嗎?
安直だって言ってんだ
?你說(shuō)只要會(huì)思考就好吧
誰(shuí)に言うでもなく零す
?誰(shuí)都沒(méi)有說(shuō)過(guò)任何一句抱怨
取り繕う表面上と裏腹な本音が
?故作鎮(zhèn)靜的外表 實(shí)則是
そこを代われよと叫んだ
?那因被替代的不甘吶喊
傷付けるから傷付けていいよ
?早就遍體鱗傷所以受了傷也無(wú)所謂
忘れてくから忘れてもいいよ
?早已遺忘記憶因此忘記了也沒(méi)關(guān)係
その痛みに優(yōu)劣をつける事の何が
?去論斷那份痛楚帶來(lái)的好壞
意味を持つのだろう
?有著什麼意義對(duì)吧
ただ今は同じ思いならと願(yuàn)う
?現(xiàn)在也同樣這麼想並許著願(yuàn)
立ち止まる事を恐れて
?因害怕而停滯不前
逸る気持ちの後ろ泣く誰(shuí)か取り殘されている
?焦躁不已而哭泣著 只因是誰(shuí)被遺留在了原地
夕立ち?xí)瘠筏伪筏撙?br>?遭受雨淋日曬的這份悲哀
拾う者などいない
?沒(méi)有人願(yuàn)意將它撿起
面影も遠(yuǎn)くで さよなら
?身影已經(jīng)遠(yuǎn)去 「再見了」
別れを告げて ほら
?與我道別 你看
取り戻せない事を嘆いて、また
?已經(jīng)無(wú)法挽回的事 只能再次嘆息著
歌詞翻譯為個(gè)人日文練習(xí)用,轉(zhuǎn)載記得註明譯者或來(lái)源即可
語(yǔ)意如有翻譯錯(cuò)誤請(qǐng)指正