「 Honest Times 」 (誠摯年華)
作詞:結城愛良;作曲、編曲:増田武史
唄:結城愛良
“Violet Evergarden” VOCAL ALBUM Song letters
?翻譯/意譯:小羅
見上げた風見鶏は 迷いの足取り 導くように 急かすように 今日もまわるよ 何処まで歩けるだろう 何処へと続いているのかなんてわからない だけど進むの
愛を知りたいから越えてゆく どんな夜でも
悲しいなら聲を上げて泣いてもいい その涙に宿った Honest Mind ひとりとして同じじゃない旅路をゆく その軌跡は確かな Honest Times
出會いが人を変える 別れもそうでしょう?繰り返して強くなる だから進むの
小さな優しさが紡がれて 愛を知ってゆく
嬉しいとき聲を高く笑い合おう その笑顔を照らして Honest Light したためなさい 心の聲 屆くように その想いは誰かの Honest Times
悲しいなら聲を上げて泣いてもいい その涙に宿った Honest Mind ひとりとして同じじゃない旅路をゆく その軌跡はあなたの Honest Times |
抬頭一瞧,風向標 就像在引導、催促迷失的步伐似的 今日也轉動著 要走到何處呢 是在繼續向著何處,對此一無所知 但我會前進的
因為渴望知曉「愛」,所以會捱過的 無論什麼樣的夜
若是悲傷的話,放聲哭泣也沒關係 那行淚中所寄宿的,誠摯之心 踏上有別於孤身一人的旅途 那道軌跡是確切的,誠摯年華
相遇得以改變一個人 別離又何嘗不是呢?反覆上演而變得更堅強 所以我會前進的
逐漸理解由微小溫柔 所紡成的愛
高興時就一同揚聲歡笑吧 照耀那抹笑顏的,誠摯之光 承認吧,為了傳達心聲 那份思念是某人的,誠摯年華
若是悲傷的話,放聲哭泣也沒關係 那行淚中所寄宿的,誠摯之心 踏上有別於孤身一人的旅途 那道軌跡是屬於你的,誠摯年華 |
※不專業隨筆翻譯,僅供參考;轉載請務必註明出處&作者。
<羅馬拼音>
miageta kazamidori wa
mayoi no ashidori michibiku you ni sekasu you ni
kyou mo mawaru yo
doko made arukeru darou
doko e to tsudzuiteiru no ka nante wakaranai
dakedo susumu no
ai wo shiritai kara koete yuku
donna yoru demo
kanashii nara koe wo agete naite mo ii
sono namida ni yadotta Honest Mind
hitori to shite onaji janai tabiji wo yuku
sono kiseki wa tashika na Honest Times
deai ga hito wo kaeru
wakare mo sou deshou? kurikaeshite tsuyoku naru
dakara susumu no
chiisa na yasashisa ga tsumugarete
ai wo shitte yuku
ureshii toki koe wo takaku waraiaou
sono egao wo terashite Honest Light
shitatamenasai kokoro no koe todoku you ni
sono omoi wa dareka no Honest Times
kanashii nara koe wo agete naite mo ii
sono namida ni yadotta Honest Mind
hitori to shite onaji janai tabiji wo yuku
sono kiseki wa anata no Honest Times