ETH官方钱包

切換
舊版
前往
大廳
主題

【歌詞中文翻譯】蹴っ飛ばした毛布/ずっと真夜中でいいのに。x 100回嘔吐

SenaRinka / *Luna 翻譯組 | 2019-09-27 19:22:37 | 巴幣 708 | 人氣 1754


蹴っ飛ばした毛布 (一腳踢開的毛毯)
* 1st FULL ALBUM『潛潛話』2019.10.30 RELEASE
歌詞 & 音樂 & Vocal : ACAね
編曲 : 100回嘔吐
繪圖 & 動畫 : 革蟬

翻譯:FILVSS Aster
(JELSX、釩氪菌VanaKrypta、陶音まの / 陶大知之FIL三部曲)
* 轉載或取用請註明翻譯者及來源,並請不要未經許可更動翻譯。
* 如對翻譯有疑義或問題歡迎私訊聯繫或直接下方留言。

【歌詞中文翻譯】

要らないよ 食べかけの借りた映畫も
我不需要啊 那品嘗到一半的 借來的電影
忘れたいよ 自分のものでしかない約束も
我想忘記啊 那只屬於我自己的約定
求めすぎた 勇気なんて捨てたいや
想把自己過于貪求的勇氣 扔到一旁啊
待ちくたびれた 久しぶりだねって言えた覚悟
我已等待到疲憊時 你說出“好久不見”後的覺悟
どうか思い出になんかしないで
請讓我忘記 不要讓它存在於我的回憶裡

蹴っ飛ばした毛布
一腳踢開的毛毯
気配を探してる癖がついて
我染上了一直尋找事物動靜的習慣
溫もり飛んでった 冷え切ったパンの耳 齧ってても
即使將熱量飛走 完全冷卻的麵包邊 啃上一口
傷つくことでしか 自分を保てないのは嫌だよ
也仍然會討厭 只有傷害我的事才可以保護自己

ずっと解決が 答えじゃないことが
“解決”一直不是解答
苦しいの わかってるけど
我知道這樣很為難啊
無口な君 真似ても
即使去模仿那無言沉默的你
今は緩い安心が不安なんだよ
感到的緩緩的安心如今也成了不安
誰に話せばいい これからのことばかり
與誰說話好呢 有關從今以後的全部
大切にはできないから
因為不能好好去珍惜
すぐ比べ合う 周りが どうとかじゃ無くて
非要爭辯黑白 卻不關心結果如何
素直になりたいんだ
只是想變得坦率而已

冷たい匂いに負けそうになるくらい
就快要輸給冰冷的氣味
暖かさに慣れてたせいかな
是因為已經適應了溫暖吧
觸れた気體を 縒れた鞄に蔵って
將觸碰到的氣體 藏進編織的包裡
君のくれたって 張り裂けそうな聲で
你給予我的 撕心裂肺般的聲音
少しでも起き上がれないかな
讓我一點也無法站起

ずっと解決が 答えじゃないことが
“解決”一直不是解答
苦しいの ! わかってるけど
我知道這樣很為難啊
無口な君 真似ても
即使去模仿那無言沉默的你
今は緩い安心が不安なんだよ
感到的緩緩的安心如今也成了不安
誰に話せばいい これからのことばかり
與誰說話好呢 有關從今以後的全部
大切にはできないから
因為不能好好去珍惜
すぐ比べ合う 周りが どうとかじゃ無くて
非要爭辯黑白 卻不關心結果如何
素直になりたいんだ
只是想變得坦率而已

どれだけ複雑でも 辿り著いてしまうから
不管多麼複雜 最終也費盡周折到達了
私は平気だよって わかって欲しいから
想讓你知道我一點也不在乎
どれだけ単純でも 遠回して伝えるから
不管多麼簡單 也會繞著彎傳遞給你
君が どうかなのかを 教えて欲しいから
想讓你告訴我 你到底怎麼樣
どれだけ複雑でも 辿り著いてしまうから
不管多麼複雜 最終也費盡周折到達了
私は平気だよって わかって欲しいから
想讓你知道我一點也不在乎
どれだけ単純でも 遠回して伝えるから
不管多麼簡單 也會繞著彎傳遞給你
君が どうかなのかを 教えて欲しいから
想讓你告訴我 你到底怎麼樣

ずっと追いかけた 懐かしい匂いだけ
即使被一直追尋著的 令人懷念的氣味
包まっても 嫌になるけど
包圍著 雖説也會變得討厭
少しだけ 不安だと
一點點的不安與
心地よくなる安心も 嫌なんだけど
變得舒暢後的安心 雖説也很討厭
誰に話せばいい これからのことばかり
與誰說話好呢 有關從今以後的全部
大切にはできないから
因為不能好好去珍惜
すぐ比べ合う 周りが どうとかじゃ無くて
非要爭辯黑白 卻不關心結果如何
今 隣にいたいんだ
只是想 現在就在你身旁
---
如對翻譯有疑義或發現錯誤歡迎私訊聯繫或直接下方留言
或是私訊Facebook粉絲專頁「FILVSS Aster」
也可以寄送電子郵件至「[email protected]
---
送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

一定是大拇指
感謝大大,從昨天直播到現在一直在找中文歌詞,終於能完全明白她想表達什麼了
2019-09-27 23:29:04
阿諾
感謝大大的翻譯,這次的風格超級喜歡,加入了靈魂及爵士樂,期待大大的超狂特效字幕
2019-09-28 18:30:34
SenaRinka / *Luna 翻譯組
YouTube改字幕跟說明文翻譯的審核制度了(現在要影片上傳者本人審核)
不知道真夜中的Staff會不會管...不過看原本沒開社群協力後來開起來了...希望會去管吧
2019-09-28 21:41:58
阿諾
昨天用兩個分身帳號去點核準了^^
2019-09-29 08:47:57
SenaRinka / *Luna 翻譯組
現在只能看Staff會不會來按核準了(祈禱)
2019-09-29 10:46:24
阿諾
不曉得現在staff知不知道改規則了= =
2019-09-29 11:32:16
賣女孩的小火柴
已協助核準+1,感謝大大翻譯
雖然說還是沒有聽很懂歌詞就是了 ;w;
2019-09-29 21:18:21
追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作