ETH官方钱包

切換
舊版
前往
大廳
主題

【歌詞中文翻譯】月に花咲け 夜に歌え/傘村トータ feat. 貓村いろは

SenaRinka / *Luna 翻譯組 | 2019-08-20 14:01:36 | 巴幣 118 | 人氣 1181

月に花咲け 夜に歌え(月下花開夜笙歌)

作詞?作曲?調(diào)教?動(dòng)畫:傘村トータ
歌:貓村いろは (vocaloid)
絵:こまに  ( https://piapro.jp/manimani_comani )

翻譯:FILVSS Aster ( 奶油蘑菇 )
* 轉(zhuǎn)載或取用請(qǐng)?jiān)]明翻譯者及來(lái)源,並請(qǐng)不要未經(jīng)許可更動(dòng)翻譯。
* 如對(duì)翻譯有疑義或問(wèn)題歡迎私訊聯(lián)繫或直接下方留言。

【歌詞翻譯文本】

春は川を追いかけて
暖春 追逐川流
ほろり 笛は ふらり 音広げ
櫻雪飛 笛聲漸遠(yuǎn)
夏は雲(yún)に寄りかかり
仲夏 倚靠雲(yún)朵
するり 草の舟を漕ぐ
舟輕搖 於此小眠
遠(yuǎn)くを見(jiàn)渡す その瞳に
眺望遠(yuǎn)方 雙眼之中
映る光の眩いことよ
映照著耀眼的光輝
屆かぬ文を 屆けておくれ
無(wú)法傳達(dá)的文章啊 請(qǐng)務(wù)必傳達(dá)出去
甘い香りを乗せて
搭乘著那份香甜

明日も月は明るいでしょう
明天 月亮依舊皎潔
私はここで生きています
我生活於此
月に花咲け 夜に歌え
月下花開 夜夜笙歌
あなた ねえどうか 幸せで
還請(qǐng)你務(wù)必 要過(guò)的幸福

秋は夕を仰ぎ見(jiàn)て
素秋 仰望夕陽(yáng)
はらり 涙 そろり 影に捨て
淚滑落 輕拾殘影
冬は霜を踏みしめて
寒冬 腳踏冰霜
さらり 笑う子らを見(jiàn)る
眺望著 歡笑孩童

遠(yuǎn)き夢(mèng)も今や近くに
那遙遠(yuǎn)的夢(mèng)變得觸手可及
近き愛(ài)は今は遠(yuǎn)くに
而身邊的愛(ài)變得遙不可及
屆かぬ文を 屆けておくれ
無(wú)法傳達(dá)的文章啊 請(qǐng)務(wù)必傳達(dá)出去
この甘さを連れて
連同這甘甜一起

明日も地球は見(jiàn)えるでしょうか
明天 依舊可以看到地球
私はここで生きています
我生活於此
月には情け 世に歌え
羞花閉月 歌於世間
あなた ねえどうか お元?dú)荬?/div>
還請(qǐng)你務(wù)必 要過(guò)得健康

明日も月は明るいでしょう
明日 月亮依舊皎潔
あなたはどこで生きていますか
而你又在何方
月の花泣け 夜を歌え
月之花泣 夜夜笙歌
あなた ねえどうか 迷わずに
還請(qǐng)你務(wù)必 不會(huì)再迷茫

明日も月は明るいでしょう
明日 月亮依舊皎潔
私はここで生きています
我生活於此
月に花咲け 夜に歌え
あなた ねえどうか 幸せで
還請(qǐng)你務(wù)必 要過(guò)的幸福
あなた ねえどうか 幸せで
還請(qǐng)你務(wù)必 要過(guò)的幸福
------
如對(duì)翻譯有疑義或發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤歡迎私訊聯(lián)繫或直接下方留言
或是私訊Facebook粉絲專頁(yè)「FILVSS Aster」
也可以寄送電子郵件至「[email protected]
------
送禮物贊助創(chuàng)作者 !
0
留言

創(chuàng)作回應(yīng)

反社會(huì)AI
能點(diǎn)歌ㄇ
2019-08-20 17:44:26
SenaRinka / *Luna 翻譯組
可以 但我們不一定會(huì)接。
2019-08-22 23:07:55
追蹤 創(chuàng)作集

作者相關(guān)創(chuàng)作

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作