ETH官方钱包

切換
舊版
前往
大廳
主題

【翻譯】千年戰(zhàn)爭(zhēng)AIGIS 角色臺(tái)詞合輯(64) 新角統(tǒng)整

一騎 | 2019-03-07 02:21:20 | 巴幣 20 | 人氣 927

這陣子不知道為什麼,又回去重看了一遍2BRO的《黃昏癥候群》、《黃昏街頭探險(xiǎn)隊(duì)》實(shí)況,看得像在追日劇韓劇一樣。然後又是把拿了事前禮就丟著不管的《失落的龍絆》拿出來(lái)開始農(nóng),翻譯就近乎讓它長(zhǎng)草了。這陣子出的角色就把他們攪和攪和一起......(相聲瓦舍調(diào))
農(nóng)絆的翻譯讓我看得超尷尬,硬是要把語(yǔ)態(tài)オノマトペ翻出來(lái)搞得很翻譯腔,好險(xiǎn)後來(lái)切回日語(yǔ)。
還有,是翻譯者沒希臘文和希臘神話的素養(yǎng)還是現(xiàn)在的習(xí)慣變了啊,怎麼會(huì)把 "Thanatos" 翻成「桑 納托斯」?那個(gè)頭字母的 Θ 應(yīng)該要念得貼近 "t" (音近ㄊ) 而不是英文的 "th (θ)" (音近ㄙ) 啊啊啊!日語(yǔ)的翻譯 タナトス 才是貼近希臘文的,貼近原始出處的正宗翻譯啊白癡!

這次合輯為至3/6為止有統(tǒng)整出臺(tái)詞的所有角色。




智慧の信徒ソニア
智慧信徒 索妮雅
好感度
臺(tái)詞
0%
  

叡智の守護(hù)者にして萬(wàn)物の観察者、ソニアちゃんとは私のことです!
睿智的守護(hù)者,萬(wàn)物的觀察者,就是敝人在下我,索妮雅醬!  
15%
  

……あ、あれ? カッコよくありませんでした?
……呃、噯?沒有很帥呀?  
30%
  

あ、王子さまっ! ちょっとだけ手伝ってもらってもいいですか?
啊、王子殿下!能不能稍微幫我個(gè)忙呢?  
50%
  

あっ、王子さま、今日も一緒に研究いかがです?
啊、王子殿下,今天要不要也來(lái)做研究呢?
60%
  

はー、王子さまって何であんなカッコイイんですかねー?
唉——,王子殿下怎麼會(huì)那樣英俊呀——?
80%
  

よぉし、魔術(shù)の研究も、戀の道も地道な一歩からっと……。
好、不管是魔法研究,還是戀愛成就,都要實(shí)打?qū)嵉亍?/div>
100%
  

王子さまのこと、一生かけての研究対象にしようかなーっと?
我想說(shuō)啊,要不要把王子殿下當(dāng)成我一輩子的研究對(duì)象——呢?
副官

副官――研究助手みたいなもの? よぉし、それなら頑張りますね!
副官——就像研究助理那樣?好喔,那我要好好努力囉!



索、妮、雅 三個(gè)字都是外國(guó)人名的翻譯常見用字。

角色的名字來(lái)自女性名 Sonia。這個(gè)名字系出 Sophia,演變過程如下:
Σοφια (希臘語(yǔ)中「智慧」之意) → (拉丁字母化) Sophia → 轉(zhuǎn)進(jìn)俄文後的小名形 Соня
→ (其中一種英語(yǔ)形式) Sonya
→ (其中一種英語(yǔ)形式) Sonia
其他相似的名字加上小名形還有幾十個(gè),都是出自同一個(gè)源頭的。



這個(gè)角色的立繪姿勢(shì)真的很像我常看的一種結(jié)月ゆかり立繪。




見習(xí)い司祭ソレーユ
見習(xí)祭司 索蕾
好感度
  
臺(tái)詞
0%
  

あんたが王子? ふぅん、へぇ、顔は悪くないわね。
你就是王子?哼、嘿,長(zhǎng)得還不錯(cuò)嘛。
15%
  

……は? あんたと仲良くとかほんっと嫌なんだけどッ!?
……哈?誰(shuí)要和你好好相處啊,煩欸!?
30%
  

姉さまに手を出したら許さないわ。そう、粛々と日々を過ごしなさい。
敢對(duì)姐姐大人亂來(lái)的話,我可不饒你呀。沒錯(cuò),靜靜過你的日子。
50%
  

……ちっ。
……呿。
60%
  

姉さまに言われたから、仕方なくあんたと仲直りするんだからね。
還不是因?yàn)榻憬愦笕苏f(shuō),我才和你和好的。
80%
  

あんた、意外といいヤツじゃない。ちょっとだけ見直したわ。
你居然人還挺好的嘛。稍微刮目相看了。  
100%
  

ほら、逃げないで隣にいなさい。今はあんたのこと嫌いじゃないし。
喂你別跑,待在我旁邊。現(xiàn)在我又沒很討厭你。
副官
  

は? こんなことも出來(lái)ないの? 貸してみなさい、やったげるから。
蛤?這種事你也不會(huì)?拿過來(lái),我?guī)湍恪?/div>



來(lái)自法語(yǔ)女性名 Soleil ,這個(gè)字本身指「太陽(yáng)」,現(xiàn)在有時(shí)也被直接當(dāng)作人名使用。
日語(yǔ)在翻譯法語(yǔ)和德語(yǔ)名詞時(shí)有時(shí)會(huì)在最後加一個(gè)原文不一定發(fā)音的う段音或者え段音,我也還不知道為什麼。像是
マリーヌ(Marine,瑪莉)、
アンジェリーネ(Angeline,安潔琳 等)、
ザビーネ(Sabine,薩賓 等)。
之前還會(huì)不小心光看著五十音錯(cuò)翻。
不過從這個(gè)地方可以看出來(lái),日本的外語(yǔ)語(yǔ)學(xué)在研究和普及都還滿紮實(shí)的。

另外,我還是不習(xí)慣「(稱謂)大人」這種雙重稱謂。畢竟這種稱呼法的歷史還太淺,只是單純按照「OOさま」一個(gè)蘿蔔一個(gè)坑填鴨進(jìn)去。什麼「王子大人」「哥哥大人」,Excuse me?




ねこみみ商人ミネット
貓耳商人 米涅特

好感度
臺(tái)詞
0%
  

にゃんにゃかにゃーん?ミネット商店へようこそー?
喵喵喵——? 歡迎光臨米涅特商店——?  
15%
  

まだまだ見習(xí)いですけど、いい商品をいっぱい紹介します?
米涅特還是個(gè)見習(xí)生,但知道很多好商品喔?
30%
  

今回も仕入れ失敗です??。もしや才能ないんでしょうか!?
這次採(cǎi)購(gòu)又失敗了……難道米涅特沒有才能嗎!?
50%
  

王子さまのご注文の品、世界最速でお屆けにきましたー!
王子殿下訂購(gòu)的商品,用世界最快速度,為您送達(dá)囉——!
60%
  

王子さま、いい匂いしますぅ。すんすん、にゃんにゃーん?
王子殿下,有股香味耶。嗯嗯、喵喵——?
80%
  

王子さまの御用商人にしてお嫁さんの座を目指しますよー!
米涅特要成為王子殿下的御用商人,還有新娘子!
100%
  

王子さま、今日の目玉商品は!にゃんとミネットちゃんでーす?
王子殿下,今天的矚目商品是!是米涅特醬耶——?
副官
  

にゃにゃ? 商談ですか?えっ、ミネット副官ですかー!?
喵喵?談生意嗎?噯、米涅特當(dāng)副官嗎——!?



最可靠的來(lái)源應(yīng)該是法語(yǔ)詞 minette。
有一說(shuō)是該詞彙裡有「小貓」的意涵,也被直接拿來(lái)當(dāng)女性名使用。




水龍騎士スイレン
水龍騎士 水蓮
好感度
  
臺(tái)詞
  
0%
  

よろしくねぇ王子様~っ!あと龍ちゃんのことも??????ね?
王子殿下你好~!還有小龍也請(qǐng)你……喏?
15%
  

あっ?また靴下脫げちゃった???????まぁ?別にいっかぁ?
啊、襪子又鬆掉了。……哎、算啦?
30%
  

私ね?お片付けが苦手なの?中々物を捨てられないんだぁ?
我呀,很不會(huì)整東西的。東西都好難丟喔。
50%
  

ありがとう王子様っ!これずーっと探してたのぉ?
謝謝你王子殿下!我之前都——在找這個(gè)耶。
60%
  

少しずつお片付けに慣れよっと?王子様に褒められたいし???????
稍微試著整理整理吧。也是想讓王子殿下稱讚我……
80%
  

王子様って本當(dāng)に優(yōu)しいよね?試しに兄様って呼んでみていい?
王子殿下人真溫柔呢。可以試著叫你哥哥嗎?
100%
  

やっとわかったんだぁ?これは?愛する人を想う気持ちだってね?
總算瞭解了呢。這個(gè)就是想念愛人的心情呢?
副官
  

あっ、これって確か……、 兄さまから教わったことだぁ!
啊,這個(gè)我記得……是哥哥教我的事情!



漢字「水」「蓮」的音讀。スイレン 也能指 睡蓮。

之前UP時(shí)沒抽到,有點(diǎn)可惜哪......居然來(lái)水召喚士




迅雷の黒騎士アリエッタ
迅雷黑騎士 安麗葉塔
好感度
  
臺(tái)詞
0%
  

私は……二度と過ちを繰り返さない。
我……不會(huì)再重蹈覆轍。
15%
  

この鎧はけじめです……。私の犯した罪への。
這副鎧甲是為了劃出界線……為了我犯下的罪惡。
30%
  

また……王子と共に戦えて光栄です。
能夠……能夠再和王子奮戰(zhàn),我與有榮焉。
50%

王國(guó)に戻れる日が來(lái)るなんて……、少し感慨深いです。
沒想到有一天我能夠回來(lái)王國(guó)……滿感慨的。
60%

私のこの剣技は……、亡き母譲りなのです。
我這幾招劍術(shù)……是襲承自過世母親的。
80%

父は不真面目なところはありますが、尊敬してますよ。
父親有些不太認(rèn)真,但我很尊敬他的喲。
100%

私の命……王子のために全て捧げます。
我這條命……全部都奉獻(xiàn)給王子。
副官

なんなりとご命令を……。私はあなたの剣であり盾です。
請(qǐng)盡管下令……我是您的寶劍、您的盾牌。



發(fā)音在語(yǔ)感上個(gè)人是覺得類似義大利語(yǔ),就把常見譯名用字組出一個(gè)名字來(lái)了。

覺醒後會(huì)把鎧甲換成防禦力更高但更暴露的PRG常見規(guī)格:




祝福青聖霊リール
祝福藍(lán)聖靈 琍兒

為你獻(xiàn)上蒼藍(lán)色的祝福!
給你滿滿的活力喔?

蒼き祝福をあなたに!
元?dú)荬い盲绚い摔胜盲皮?



名字來(lái)自法語(yǔ)詞彙 "rire" 「歡笑」。




ちびアマンダ
小小阿曼達(dá)
好感度
臺(tái)詞
0%

アタシは新しい山賊の時(shí)代をつく……ん? 王子どうしたの?
人家想要?jiǎng)?chuàng)造一個(gè)嶄新的山賊時(shí)……嗯?王子咋啦?
15%

あれ? 王子ったら、こんな上物を隠してたのね。
哎呀?王子你真是的,還藏著這種好東西呀。
30%

う、噓でしょ!? なんで酒飲んだら小さくなるの!?
不、不會(huì)吧!?為啥喝了酒會(huì)變小啊!?
50%

ごめん。これからは勝手に王子の物を觸ったりしないよ。
抱歉。之後我不會(huì)再亂動(dòng)王子的東西了。
60%

まあ、いずれ戻るみたいだし、とりあえず酒でも飲もっか!
算啦,之後總會(huì)變回來(lái)的,總之先喝酒喝酒!

80%

……ふふっ。王子に可愛いって言われると、なんか照れるーっ!
……呼呼。王子你講人家很可愛,還蠻不好意思的耶——!
100%

たとえ小さくなっても、力は変わらないって証明してあげる!
我來(lái)證明,就算人變小了,力量也還是不變!
副官

おばあちゃんの名に賭けて、小さくても大丈夫って証明するよ。
賭上奶奶的的名字,我會(huì)證明人變小也沒差的。




爆突工兵シャール
暴突工兵 夏兒
好感度
臺(tái)詞
0%
  

私はシャールです……だぜ。よろしく……なんだぜ、王子。
我叫做夏兒……的啦。請(qǐng)多多指教……啦,王子。
15%

これでも元貴族……なんだぜ。……えっ、前々から気付いていた?
我原來(lái)可是個(gè)貴族……咧。……噯、之前就已經(jīng)注意到了?
30%

話し方がぎこちない……? そ、そんなことはないのだぜ?
講話的方式很生硬……?才、才沒那回事咧?
50%

感謝いたします、王子。私の戒めの鎖を解いてくれたことを。
感謝您,王子。是您把我的束縛解開了。
60%

時(shí)々、口調(diào)が戻ってしまうんです。癖って恐ろしいものですね……。
有時(shí)候語(yǔ)氣還是會(huì)變回去。習(xí)慣還真是恐怖呢……
80%

貴方といるから、私は心の底から笑うことが出來(lái)る。
因?yàn)楹屯踝幽阋黄穑也拍軌虼驈男牡讱g笑。
100%

王子。貴方は私にとって、道標(biāo)となる大事な光です。
王子。你對(duì)我而言,是一道指標(biāo)的光亮。
副官

えぇ、私に全部任せてなのだぜ! ……うふふふっ、びっくりした?
好咧,全部都包在我身上的啦!……呵呵呵,嚇到了嗎?



最可能的來(lái)源是 "Char",可以是 Charles 或 Charlotte 的短縮形。

這個(gè)角色的難翻之處是在於文化慣習(xí)。
華語(yǔ)當(dāng)中講話粗魯?shù)谋憩F(xiàn)方式並非像日語(yǔ)裡多一種用助動(dòng)詞和終助詞作表示,更多是表現(xiàn)在聲調(diào)、用字上面。像是「拿到」←→「搞到」。有些語(yǔ)言表現(xiàn)在華語(yǔ)的氛圍裡都是在人際相處上的,並不會(huì)明說(shuō),這就造成了轉(zhuǎn)譯的困難。因?yàn)槲覀儧]有這種語(yǔ)感。
夏兒會(huì)想要講話粗魯是因?yàn)楸话俗迨兆黟B(yǎng)女的緣故,但是「的啦」「咧」這種遣詞在現(xiàn)代的用法也不同,只能說(shuō)是沒辦法的辦法。

追蹤 創(chuàng)作集

作者相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作