|
|
作者資訊
如果您也喜歡作者的漫畫,別忘記點擊連結,幫作者的漫畫衝瀏覽數、讚與收藏喔!
翻譯比起大家給我GP,更希望你們能去支持作者哦!!
翻譯後記
不好意思,這次翻譯上,做了不少保留,所以多加上了註釋,可能會造成大家觀看上的不方便,還請多見諒。
那這邊就為大家做一下特殊名詞的補充
「non気」,原文是『ノンケ』,是一種英文加日文的造詞,"気"是日本特有的漢字,其實就是氣這個字,但意思當然與中文大不同,這邊就不多做解釋了,這邊只是為了表現能讓真奈醬霧煞煞的詞彙
「BianBar(ビアンバー)」、「Les(レズ)」,要理解以上兩個詞彙,得先了解『Lesbian(レズビアン)』這個詞,其實,這就我們中文常聽到的”蕾絲邊”
那為何在日本,明明是源自同一個詞彙,卻有兩種略稱呢?
其實是因為「Les(レズ)」的講法,在過去,其實是有歧視性的稱呼,所以在90年代後,這些當事人才開始使用了「Bian(ビアン)」
雖然現在日本的年輕一輩,可能已經不會對「Les(レズ)」這種講法感到劇烈反感
(這其實有點像臺灣「宅男」這個稱呼呢= =
但姑且還是讓大家知道一下比較好
至於「Bitch(ビッチ)」的部分,其實也是能翻成『婊子』,但翻譯實在不太想用這個詞彙,所以就保留英文。
最後「Chu(チュッ)」是什麼東東,相信應該不用翻譯說明才是,真的不知道的人,可以去看動畫同好會的ED(大霧
PS.忘了補充,日本的BianBar,不像GayBar(同志酒吧),會限制一般人進入,也就是只有同志男性才能入店裡,BianBar通常只會註明「Women Only」,所以一般的女性也可以入店消費,就像女主一樣
其實嚴格講起來,這應該不算開坑吧?詳細
所以就恭敬不如從命(?)了
主要是跟巴友約好,盡量一週一百合,所以大概會跟たまむし老師輪著更新
不過因為都有一定篇幅量的關係,所以不會太常更新
如果有百合同志想翻譯鈴木先輩的作品,別客氣哦!
記得跟鈴木先輩和我打一下招呼
(呃?跟我打招呼,是為了確認不要重複翻譯,沒別的意思,話說這好像根本是對特定的一位巴友喊話=口=
總之,每週百合就定在今天(月曜日)了!!!
此為經過作者同意後譯製,請勿隨意轉載