我只有翻譯my room語音。
其他部分的語音,包含戰鬥語音跟靈基語音都沒翻譯。(我記得之前FGO版上有人翻了,應該不是我產生幻覺)
資料部分尚未翻譯。(不確定是否以後會翻譯,坦白說我沒有特別愛殺師匠自己也沒有槍師匠,對角色了解不夠,總覺得這篇翻得不甚滿意,暫時不考慮貼到FGO版上)
這邊說明一下修正的原因,因為泳裝斯卡哈的用語非常有時代劇的風格(說成古人的風格也行啦),有些字句我翻譯得太直接了,反而有點偏離原意,故而做出修正。
斯卡哈[殺]
透過臺詞的交叉比對,確認「お主」應為古人使用的第二人稱,並非專指master因此翻譯成「汝」,「儂」的自稱則翻譯成「吾」。(如此充滿古風的用詞,師匠不愧是OC@HG$^BNM)
房間語音:
「讓人稍微有點焦躁呢。一直待在屋子裡不是很無聊嗎?」
「統治了影之國這麼久,偶爾像現在這樣子輕鬆一下也不錯呢。汝啊。也來放鬆一下吧。」
「另外,你並不是我的弟子。汝就算在我面前表現的放鬆一點,我也不會多說什麼的?!?/font>
「我並不是你的老師。因此我也不想對你進行無謂的說教……既然難得到了海邊不如在沙灘上走走如何?感覺很好的唷。」(絆1追加)
「並不是心靈上的,而是在外表上感覺變得更加無所畏懼了。是跑步的成果嗎?……不,把這些事忘了吧。我並沒有打算要鍛鍊你呢。」(絆2追加)
「試著長泳吧。這是好事情喔。向著無盡的大海努力地往前游,竭盡自己的力量持續游泳。可以很好地了解到自身的極限在哪?!梗ńO3追加)
「體力上做好準備再來吧。準備好了就來試試,如同跑步一般的長泳吧。千萬不要鬆懈。這可是要非常努力的事情,如果任何一個步驟出了錯誤可能就會沒命呢。」(絆4追加)
「最終……與汝有相當多的相處時間呢。我並不是以師徒的身分對你說這些話,汝身處於相當於creed的誘餌的處境呢。特別允許你吧。作為賠禮,就特別讓你睡在我的膝枕上吧。」(絆5追加)(由於個人無法確定師匠口中的creed是指什麼此處保留英文)
「游泳的感覺很好。感覺就好像自己化成了一條小魚一樣?!梗P於喜歡的事物)
「大概只有那個了吧。用這個姿態在加爾帝亞登場,男性黏著的視線讓人覺得很討厭。簡直是世風日下,人心不古啊?!梗P於討厭的事物)(修正)
「聖杯?如果把清酒倒入冰鎮過的杯子裡,感覺會很適合盛夏的宴會呢?!梗P於聖杯)
「最近,我常常感覺背後有視線??墒腔仡^卻又發現什麼人都沒有。『BBA像那樣打扮是很危險的呢?!豢傆X得好像聽到這樣的話卻又發現是幻聽。到底是因為對方擅長氣息遮斷的技能,還是我太遲鈍了呢?」(持有黑鬍子時)(註1)
「弗格斯,對我有什麼意見就直說吧。不管什麼時候我都能踢死你唷?!梗ǔ钟行倳r)
「想跟瑟坦特(註2)好好談談呢。汝,對於吾這樣的打扮有甚麼意見嗎?你說沒有?嗯?竟敢對這樣的吾說謊,汝應當已經做好覺悟了吧?」(持有庫夫林時)
「梅芙嗎?我非常期待以這個姿態和她相見呢。始終追逐著庫醬(註3)的她……經過了這麼多年,依然如此地充滿元氣呢?!梗ǔ钟忻奋綍r)
「不論古今中外,祭典都是令人感到振奮的事情,讓人很有興致。我嗎?我也很喜歡祭典呢。你要跟我一起去參加祭典嗎?」(活動開摧中)
「那個,應該要怎麼說呢。這種程度的話我還是能做到呢,能夠慶祝也是好事。為什麼露出一副呆呆的表情?今天可是要慶祝汝的生日呢?!梗ㄉ障薅ǎ?/font>
註1:BBA指得是老太婆,原文就是寫BBA,理由是因為日文的ババ?。ㄆ牌诺囊馑迹┛s寫為BBA,是在動漫與網路中常會使用的梗。詳細資料參閱
註2:瑟坦特是庫夫林的幼名。
註3:庫醬,是指庫夫林,中文應該翻成小庫,但總覺得小庫唸起來語感有點怪異,所以翻成庫醬。