ETH官方钱包

切換
舊版
前往
大廳
主題

【試翻】華月落淚

「」 | 2016-09-16 22:04:12 | 巴幣 10 | 人氣 579

【鏡音リン?神威がくぽ】華月落涙【オリジナル和ロック】
 
歌:鏡音鈴(鏡音リン)、神威樂步(神威がくぽ)
作詞/作曲/編曲:島下博文(бεб)P
繪圖:himi
 
 
Sachiko】華月落涙【オリジナル曲】
 
歌:Sachiko
作詞/作曲/編曲:島下博文(бεбP
繪圖:碧風羽
 
中文翻譯:「」(江凜)
 
修辭改正:御子臺(玖華)
 
歌詞來源:作者的 piapro
歌曲連結:原版——對唱(niconico)、
     改編——獨唱(niconico)
 
p.s.1 網路上已有其他翻譯版本,有興趣請自行 google。
p.s.2 翻譯的原因:本來想找歌詞中譯貼在Sachiko版的影片niconico上,結果中意的翻譯在部落格上表明「謝絕轉載」;這……只好動手翻了,反正中秋節也到了。
p.s.3 承上,反正白話版的翻譯至少有兩種,所以這次就讓我走火入魔文言一下吧!
p.s.4 好久不見的科普系列又回來啦!附在歌詞最下方,請搭配歌詞中的「*」記號閱讀。
p.s.5 沒錯我就是愛茄橘啦來咬我??!
 
 
  ↓ 原作對唱版
 
  ↓ 改編獨唱版節錄(影片19:52~21:05 處,點連結直接傳送)
 
  ↓ 改編獨唱版(全曲)
 
 
鮮やかに彩られて 朽ちゆく華の様に
ぬばたまの夜*の闇に 溶けゆく月の様に
若穠豔*妝綴 欲凋之芳華*
若漆黑夜中 將溶之幽月*
 
 
獨り揺らした盃に映る空に
ひらり舞い落ちて浮かんだ
貴方の涙の様に
獨晃羽觴所映之虛空
翩舞濺落 水浮*其上
似卿*珠淚
 
消えかけた面影が 微かに揺れて
別れ際の貴方の歌聲が聞こえた
將逝音容 幽微蕩漾
別時卿歌 依稀可聞
 
鮮やかに彩られて 朽ちゆく華の様に
ぬばたまの夜の闇に 溶けゆく月の様に
若穠豔妝綴 欲凋之芳華
若漆黑夜中 將溶之幽月
 
 
獨り見上げた星空に揺れる月は
今に落ちてしまいそうな程
孤獨に震えてた
舉頭獨望雲漢之曳月
猶若即今* 欲墜之貌
孤寂顫動
 
濡髪に吹き付ける 渇いた風が
胸の奧の深い傷口まで突き刺さる
吹襲濡髮 弗弗*燥風
戳刺直入 心坎創處
 
愛しくて愛しくて 傷痕を掻きむしる
その痛みさえも 貴方を感じられるなら…
愛憐深切 抓撓傷跡
倘使此痛 得感卿心……
 
鮮やかに彩られて 朽ちゆく華の様に
ぬばたまの夜の闇に 溶けゆく月の様に
若穠豔妝綴 欲凋之芳華
若漆黑夜中 將溶之幽月
 
仮初の夢の狹間 落ちる涙の様に
許されぬ愛を誓い 墮ちる二人の様に
如一霎夢*間 垂墜之清淚
如互許禁愛 沉淪之鴛侶*
 
 
 
 
※解釋與補充——
 
華月落涙:
  標題讀音「かげつらくるい」。
  「かげつ」,漢字可作「花月」、「佳月」、「嘉月」等。寫作「花月」時,可指花與月,或風流韻事;作「佳月」時,指明月,尤指中秋或陰曆九月十三的月亮(摘自《広辭苑》:「名月,めいげつ,陰暦八月十五夜の月?また?陰暦九月十三夜の月?」);作「嘉月」時,則指陰曆三月。此處作者刻意寫作「華」,可能是為音義雙關花、華兩字,日文音讀皆為か,訓讀皆為はな;兩字訓讀意義相通,但作「華」字時,強調其繁盛、美麗的意涵);故標題本意應以「花月」為正解,同時保留其他解釋的空間。
  「らくるい」,流淚、落淚。
 
 
穠豔:
  形容花的鮮豔盛麗。亦比喻女子的美麗。
  對應原文的「鮮やか(あざやか)」,該副詞承接「彩られて 朽ちゆく」,整句又修飾後面的「華(はな)」。本作不只標題,整首歌詞的「はな」漢字皆寫作「華」,而非一般的「花」,推測有其雙關意涵;故經推敲,選擇譯為「穠豔」——具雙關涵義,又能同時修飾花、華二字
 
 
芳華:
  或指香花,或指青春年華。
  對應原文的「華(はな)」。同上,本作「はな」的漢字皆寫作「華」,推測為雙關;故此處也譯為可以雙關花、華兩義的「芳華」。
 
 
ぬばたまの夜:
  「ぬばたま」,日文漢字「射干玉」(亦有作「濡羽玉」),是射干(ヒオウギ,日文漢字「檜扇」)的種子;亦作「うばたま(烏羽玉)」、「むばたま(射干玉)」。
  由於射干籽色澤黑亮,故日本和歌常借其「黑得發亮」的意象,作枕詞使用——「ぬばたまの」修飾夜晚、暮色、黑暗、髮絲、月、夢等物。例:
  茜さす日は照らせれどぬばたまの夜渡る月の隠らく惜しも(《萬葉集》柿本人麻呂
  うばたまのわが黒髪やかはるらむ鏡の影にふれるしらゆき《古今集》紀貫之
  むばたまの闇のうつつはさだかなる夢にいくらもまさらざりけり(《古今集》佚名
  相思はず君はあるらしぬばたまの夢にも見えずうけひて寢れど(《萬葉集》佚名
 
  此處譯文以「漆黑」對應原文的「ぬばたまの」?!钙帷棺肿餍稳菰~,即有黑色之意(《周禮.春官.巾車》:「漆車。」;漢.鄭玄.注:「漆車,黑車也。」),與「黑」字連用時,則形容顏色極黑;而漆液在光照下會呈現潤澤的反射,與「射干籽」之形容極為貼切,故採用之。又,由於「漆黑」詞意即包含原文「闇(やみ,黑暗)」的意思,因此譯文直接將「ぬばたまの」、「闇」兩者合併解釋。
 
 射干讀音同「夜幹」,學名:Iris domestica,常見之中藥材植物,花莖疏而細長,宛如射人之執竿」因此得名「射干」;俗稱繁多,有「鳳翼」、「豹百合」、「夜干」、「紅蝴蝶花」、「鬼扇」等名。莖高二三尺,葉劍形互生,成叢互嵌排列,全體成摺扇狀。夏季抽花莖,花被六片、黃色、有濃紫色之斑點,花期5月~9月。果實為蒴果,近似球形,種子極多,呈現黑色、極硬、具有光澤,容易生長。根可入藥,有清熱解毒之效。原本射干獨立為射干屬(Belamcanda),該屬僅射干一種;2005年由於分子生物學上的證據,併入鳶尾屬 Ixia 中。
 
 「枕詞」是和歌中特有的修飾語,亦稱「冠辭」;多為五字,少部分為三、四、六字。這種搭配是固定的,類似歇後語或慣用發語詞(如中文「麝月」一詞,為月亮之美稱;麝指香氣,引申為美好。但流傳至今,「麝月」已與「月」同義,而「麝」字本意則完全消失),枕詞的本意通常並不譯出。每一枕詞,與特定的被修飾語發生聯繫,起著豐富聯想及調整音調的作用。枕詞通常是表現某個可見的具體事物、現象的語彙,用來修飾後文表現和歌中內心狀態的敘述。故一首和歌包含了心象與物象,透過表示物象的語彙來連結後面表示心象的描述,此即枕詞之主要功能。
  枕詞大致可分為三類:(一)語意上相關,比喻後文的事物;(二)語音上相關,諧音雙關語;(三)語音上相關,同音字重複,加深印象或強調。
 
 
幽月:
  昏暗不明的月亮。
  此處的「月」雖沒明說究竟是什麼樣的月,但由前文修飾的「ぬばたまの夜の闇に 溶けゆく」判斷,這裡的「月」並不明亮,翻成「明月」不妥;加上原曲 PV 裡出現的是殘月Waning crescent,請參照月相圖結合前文修飾的意象(溶於暗中),應指此月「漸漸轉盈為虧」,光照微弱,以「幽」字形容較恰當。
 
 
水?。?/font>
  浮在水面上。
 
※ 本段有兩種解法。一是單獨解讀:
  空に舞い落ちて浮かんだ(ものは)貴方の涙の様に
  整理→(ものは)貴方の涙の様に、空に舞い落ちて浮かんだ
  「某物(原文未提及)」飄下,浮在水面映出的天空上(此處「水」指杯裡的液體),就像你的眼淚一樣;原文省略像眼淚的「某物」,讓讀者自行聯想、帶入。
 
  二是與歌詞下一段合併解讀,等於本段內容全是修飾下一段的「面影」:
  (貴方は)空に舞い落ちて浮かんだ貴方の涙の様に消えかけた面影が揺れて
  整理→(貴方は)[空に舞い落ちて浮かんだ貴方の涙の様に消えかけた〕面影が揺れて
  你的眼淚飄落在水面映出的天空上,眼看就要消失;而你的音容就像那滴眼淚一樣即將消失,而這樣的音容(也在水面映出的天空上)搖動著。
 
 
卿:
  第二人稱,君王對臣下、夫對妻的客氣稱呼;自王戎之妻稱丈夫為「卿」,亦用作夫妻之間的親暱稱呼,也是成語「卿卿我我」典故。(以上摘自維基百科——漢語人稱代詞
  此處作第二者解,對應原文的「貴方(あなた)」。
 
 
即今:
  現今、此刻。
 
 
弗弗:
  疾風貌。古音狀聲詞,強風聲,亦作「發發」。
  化用自《詩經.小雅.蓼莪》:「南山律律,飄風弗弗。
  前文表示此風之動作為「吹き付ける(狂吹、颳、打到……上)」,也就是說風力不小,有一定的強度。雖然不知道風有多大,但根據歌詞,風的強度至少要能把溼透的長髮吹到微微飄動;如此一來,「吹拂」顯得太輕柔,「吹上」卻又不足以完整說明「吹き付ける」的意思。幾經思考,選用「吹襲」;「襲」有「撲向某物」的意思,兩者結合既有動感,又滿足詞意。
  「弗弗」純粹為使字數相符而加,用以補充說明此風的樣態。
 
 
一霎夢:
  一霎,片刻、一會兒、轉瞬;對應原文的「仮初(かりそめ,一時,漢字亦可作「茍且」)」。
  化用自宋代陳造〈夜宿商卿家〉:「蝶夢蘧蘧纔一霎,鄰雞啼罷又啼鵶。
 
 
鴛侶:
  配偶,或比喻仕宦同僚;此處作前者解,意近「佳偶」。
 
 
 
 
※參考連結——
 
送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

齊格菲奇恩?高雄尼克
GP[e35]
2016-09-17 05:37:10
「」
謝謝!
2016-09-21 23:00:06

相關創作

更多創作