【鏡音リン?神威がくぽ】華月落涙【オリジナル和ロック】
歌:鏡音鈴(鏡音リン)、神威樂步(神威がくぽ)
作詞/作曲/編曲:島下博文(бεб)P
繪圖:himi
【Sachiko】華月落涙【オリジナル曲】
歌:Sachiko
作詞/作曲/編曲:島下博文(бεб)P
繪圖:碧風羽
中文翻譯:「」(江凜)
修辭改正:御子臺(玖華)
p.s.1 網路上已有其他翻譯版本,有興趣請自行 google。
p.s.2 翻譯的原因:本來想找歌詞中譯貼在Sachiko版的影片(niconico)上,結果中意的翻譯在部落格上表明「謝絕轉載」;這……只好動手翻了,反正中秋節也到了。
p.s.3 承上,反正白話版的翻譯至少有兩種,所以這次就讓我走火入魔文言一下吧!
p.s.4 好久不見的科普系列又回來啦!附在歌詞最下方,請搭配歌詞中的「*」記號閱讀。
↓ 原作對唱版
↓ 改編獨唱版節錄(影片19:52~21:05 處,點連結直接傳送)
↓ 改編獨唱版(全曲)
鮮やかに彩られて 朽ちゆく華の様に
ぬばたまの夜*の闇に 溶けゆく月の様に
ぬばたまの夜*の闇に 溶けゆく月の様に
若穠豔*妝綴 欲凋之芳華*
若漆黑夜中 將溶之幽月*
若漆黑夜中 將溶之幽月*
獨り揺らした盃に映る空に
ひらり舞い落ちて浮かんだ
貴方の涙の様に
ひらり舞い落ちて浮かんだ
貴方の涙の様に
獨晃羽觴所映之虛空
翩舞濺落 水浮*其上
似卿*珠淚
翩舞濺落 水浮*其上
似卿*珠淚
消えかけた面影が 微かに揺れて
別れ際の貴方の歌聲が聞こえた
將逝音容 幽微蕩漾
別時卿歌 依稀可聞
別時卿歌 依稀可聞
鮮やかに彩られて 朽ちゆく華の様に
ぬばたまの夜の闇に 溶けゆく月の様に
ぬばたまの夜の闇に 溶けゆく月の様に
若穠豔妝綴 欲凋之芳華
若漆黑夜中 將溶之幽月
若漆黑夜中 將溶之幽月
獨り見上げた星空に揺れる月は
今に落ちてしまいそうな程
孤獨に震えてた
今に落ちてしまいそうな程
孤獨に震えてた
舉頭獨望雲漢之曳月
猶若即今* 欲墜之貌
孤寂顫動
猶若即今* 欲墜之貌
孤寂顫動
濡髪に吹き付ける 渇いた風が
胸の奧の深い傷口まで突き刺さる
胸の奧の深い傷口まで突き刺さる
吹襲濡髮 弗弗*燥風
戳刺直入 心坎創處
戳刺直入 心坎創處
愛しくて愛しくて 傷痕を掻きむしる
その痛みさえも 貴方を感じられるなら…
その痛みさえも 貴方を感じられるなら…
愛憐深切 抓撓傷跡
倘使此痛 得感卿心……
倘使此痛 得感卿心……
鮮やかに彩られて 朽ちゆく華の様に
ぬばたまの夜の闇に 溶けゆく月の様に
ぬばたまの夜の闇に 溶けゆく月の様に
若穠豔妝綴 欲凋之芳華
若漆黑夜中 將溶之幽月
若漆黑夜中 將溶之幽月
仮初の夢の狹間 落ちる涙の様に
許されぬ愛を誓い 墮ちる二人の様に
許されぬ愛を誓い 墮ちる二人の様に
如一霎夢*間 垂墜之清淚
如互許禁愛 沉淪之鴛侶*
如互許禁愛 沉淪之鴛侶*
※解釋與補充——
華月落涙:
標題讀音「かげつらくるい」。
「かげつ」,漢字可作「花月」、「佳月」、「嘉月」等。寫作「花月」時,可指花與月,或風流韻事;作「佳月」時,指明月,尤指中秋或陰曆九月十三的月亮(摘自《広辭苑》:「名月,めいげつ,陰暦八月十五夜の月?また?陰暦九月十三夜の月?」);作「嘉月」時,則指陰曆三月。此處作者刻意寫作「華」,可能是為音義雙關(花、華兩字,日文音讀皆為か,訓讀皆為はな;兩字訓讀意義相通,但作「華」字時,強調其繁盛、美麗的意涵);故標題本意應以「花月」為正解,同時保留其他解釋的空間。
「らくるい」,流淚、落淚。
「かげつ」,漢字可作「花月」、「佳月」、「嘉月」等。寫作「花月」時,可指花與月,或風流韻事;作「佳月」時,指明月,尤指中秋或陰曆九月十三的月亮(摘自《広辭苑》:「名月,めいげつ,陰暦八月十五夜の月?また?陰暦九月十三夜の月?」);作「嘉月」時,則指陰曆三月。此處作者刻意寫作「華」,可能是為音義雙關(花、華兩字,日文音讀皆為か,訓讀皆為はな;兩字訓讀意義相通,但作「華」字時,強調其繁盛、美麗的意涵);故標題本意應以「花月」為正解,同時保留其他解釋的空間。
「らくるい」,流淚、落淚。
穠豔:
形容花的鮮豔盛麗。亦比喻女子的美麗。
對應原文的「鮮やか(あざやか)」,該副詞承接「彩られて 朽ちゆく」,整句又修飾後面的「華(はな)」。本作不只標題,整首歌詞的「はな」漢字皆寫作「華」,而非一般的「花」,推測有其雙關意涵;故經推敲,選擇譯為「穠豔」——具雙關涵義,又能同時修飾花、華二字。
對應原文的「鮮やか(あざやか)」,該副詞承接「彩られて 朽ちゆく」,整句又修飾後面的「華(はな)」。本作不只標題,整首歌詞的「はな」漢字皆寫作「華」,而非一般的「花」,推測有其雙關意涵;故經推敲,選擇譯為「穠豔」——具雙關涵義,又能同時修飾花、華二字。
芳華:
或指香花,或指青春年華。
對應原文的「華(はな)」。同上,本作「はな」的漢字皆寫作「華」,推測為雙關;故此處也譯為可以雙關花、華兩義的「芳華」。
對應原文的「華(はな)」。同上,本作「はな」的漢字皆寫作「華」,推測為雙關;故此處也譯為可以雙關花、華兩義的「芳華」。
ぬばたまの夜:
「ぬばたま」,日文漢字「射干玉」(亦有作「濡羽玉」),是射干(ヒオウギ,日文漢字「檜扇」)的種子;亦作「うばたま(烏羽玉)」、「むばたま(射干玉)」。
由於射干籽色澤黑亮,故日本和歌常借其「黑得發亮」的意象,作枕詞使用——「ぬばたまの」修飾夜晚、暮色、黑暗、髮絲、月、夢等物。例:
茜さす日は照らせれどぬばたまの夜渡る月の隠らく惜しも(《萬葉集》柿本人麻呂)
由於射干籽色澤黑亮,故日本和歌常借其「黑得發亮」的意象,作枕詞使用——「ぬばたまの」修飾夜晚、暮色、黑暗、髮絲、月、夢等物。例:
茜さす日は照らせれどぬばたまの夜渡る月の隠らく惜しも(《萬葉集》柿本人麻呂)
うばたまのわが黒髪やかはるらむ鏡の影にふれるしらゆき(《古今集》紀貫之)
むばたまの闇のうつつはさだかなる夢にいくらもまさらざりけり(《古今集》佚名)
相思はず君はあるらしぬばたまの夢にも見えずうけひて寢れど(《萬葉集》佚名)
此處譯文以「漆黑」對應原文的「ぬばたまの」?!钙帷棺肿餍稳菰~,即有黑色之意(《周禮.春官.巾車》:「漆車。」;漢.鄭玄.注:「漆車,黑車也。」),與「黑」字連用時,則形容顏色極黑;而漆液在光照下會呈現潤澤的反射,與「射干籽」之形容極為貼切,故採用之。又,由於「漆黑」詞意即包含原文「闇(やみ,黑暗)」的意思,因此譯文直接將「ぬばたまの」、「闇」兩者合併解釋。
※ 射干(讀音同「夜幹」,學名:Iris domestica),常見之中藥材植物,「花莖疏而細長,宛如射人之執竿」因此得名「射干」;俗稱繁多,有「鳳翼」、「豹百合」、「夜干」、「紅蝴蝶花」、「鬼扇」等名。莖高二三尺,葉劍形互生,成叢互嵌排列,全體成摺扇狀。夏季抽花莖,花被六片、黃色、有濃紫色之斑點,花期5月~9月。果實為蒴果,近似球形,種子極多,呈現黑色、極硬、具有光澤,容易生長。根可入藥,有清熱解毒之效。原本射干獨立為射干屬(Belamcanda),該屬僅射干一種;2005年由於分子生物學上的證據,併入鳶尾屬 Ixia 中。※ 「枕詞」是和歌中特有的修飾語,亦稱「冠辭」;多為五字,少部分為三、四、六字。這種搭配是固定的,類似歇後語或慣用發語詞(如中文「麝月」一詞,為月亮之美稱;麝指香氣,引申為美好。但流傳至今,「麝月」已與「月」同義,而「麝」字本意則完全消失),枕詞的本意通常並不譯出。每一枕詞,與特定的被修飾語發生聯繫,起著豐富聯想及調整音調的作用。枕詞通常是表現某個可見的具體事物、現象的語彙,用來修飾後文表現和歌中內心狀態的敘述。故一首和歌包含了心象與物象,透過表示物象的語彙來連結後面表示心象的描述,此即枕詞之主要功能。枕詞大致可分為三類:(一)語意上相關,比喻後文的事物;(二)語音上相關,諧音雙關語;(三)語音上相關,同音字重複,加深印象或強調。
幽月:
昏暗不明的月亮。
此處的「月」雖沒明說究竟是什麼樣的月,但由前文修飾的「ぬばたまの夜の闇に 溶けゆく」判斷,這裡的「月」並不明亮,翻成「明月」不妥;加上原曲 PV 裡出現的是殘月(Waning crescent,請參照月相圖),結合前文修飾的意象(溶於暗中),應指此月「漸漸轉盈為虧」,光照微弱,以「幽」字形容較恰當。
此處的「月」雖沒明說究竟是什麼樣的月,但由前文修飾的「ぬばたまの夜の闇に 溶けゆく」判斷,這裡的「月」並不明亮,翻成「明月」不妥;加上原曲 PV 裡出現的是殘月(Waning crescent,請參照月相圖),結合前文修飾的意象(溶於暗中),應指此月「漸漸轉盈為虧」,光照微弱,以「幽」字形容較恰當。
水?。?/font>
浮在水面上。
※ 本段有兩種解法。一是單獨解讀:空に舞い落ちて浮かんだ(ものは)貴方の涙の様に整理→(ものは)貴方の涙の様に、空に舞い落ちて浮かんだ「某物(原文未提及)」飄下,浮在水面映出的天空上(此處「水」指杯裡的液體),就像你的眼淚一樣;原文省略像眼淚的「某物」,讓讀者自行聯想、帶入。二是與歌詞下一段合併解讀,等於本段內容全是修飾下一段的「面影」:(貴方は)空に舞い落ちて浮かんだ貴方の涙の様に消えかけた面影が揺れて整理→(貴方は)[空に舞い落ちて浮かんだ貴方の涙の様に消えかけた〕面影が揺れて你的眼淚飄落在水面映出的天空上,眼看就要消失;而你的音容就像那滴眼淚一樣即將消失,而這樣的音容(也在水面映出的天空上)搖動著。
卿:
第二人稱,君王對臣下、夫對妻的客氣稱呼;自王戎之妻稱丈夫為「卿」,亦用作夫妻之間的親暱稱呼,也是成語「卿卿我我」典故。(以上摘自維基百科——漢語人稱代詞)
此處作第二者解,對應原文的「貴方(あなた)」。
此處作第二者解,對應原文的「貴方(あなた)」。
即今:
現今、此刻。
弗弗:
疾風貌。古音狀聲詞,強風聲,亦作「發發」。
化用自《詩經.小雅.蓼莪》:「南山律律,飄風弗弗。」
前文表示此風之動作為「吹き付ける(狂吹、颳、打到……上)」,也就是說風力不小,有一定的強度。雖然不知道風有多大,但根據歌詞,風的強度至少要能把溼透的長髮吹到微微飄動;如此一來,「吹拂」顯得太輕柔,「吹上」卻又不足以完整說明「吹き付ける」的意思。幾經思考,選用「吹襲」;「襲」有「撲向某物」的意思,兩者結合既有動感,又滿足詞意。
「弗弗」純粹為使字數相符而加,用以補充說明此風的樣態。
化用自《詩經.小雅.蓼莪》:「南山律律,飄風弗弗。」
前文表示此風之動作為「吹き付ける(狂吹、颳、打到……上)」,也就是說風力不小,有一定的強度。雖然不知道風有多大,但根據歌詞,風的強度至少要能把溼透的長髮吹到微微飄動;如此一來,「吹拂」顯得太輕柔,「吹上」卻又不足以完整說明「吹き付ける」的意思。幾經思考,選用「吹襲」;「襲」有「撲向某物」的意思,兩者結合既有動感,又滿足詞意。
「弗弗」純粹為使字數相符而加,用以補充說明此風的樣態。
一霎夢:
一霎,片刻、一會兒、轉瞬;對應原文的「仮初(かりそめ,一時,漢字亦可作「茍且」)」。
化用自宋代陳造〈夜宿商卿家〉:「蝶夢蘧蘧纔一霎,鄰雞啼罷又啼鵶。」
化用自宋代陳造〈夜宿商卿家〉:「蝶夢蘧蘧纔一霎,鄰雞啼罷又啼鵶。」
鴛侶:
配偶,或比喻仕宦同僚;此處作前者解,意近「佳偶」。
※參考連結——