【巡音ルカ】スピラーレ【オリジナル】
中文翻譯:「」(江凜)
p.s.1 個人認為這首的 off vocal 更好聽(→純音樂連結)。
p.s.2 不知道為什麼 YouTube 影片的圖會跟 niconico 不一樣……總之イオ畫的是 niconico 連結的那張;至於 YouTube 就不知道是誰了。
p.s.3 *處文字:「傘を瞬いて」一句,根據格助詞,此處的「瞬く」應為他動詞,念法為「しばたたく」,表示眨(眼)的動作。歌曲中卻唱作自動詞的「またたく」,不知是拼字錯誤還是有意為之。又,私以為「傘眨眼」除了指傘面繽紛絢麗外,用在雨傘一開一收的狀態上更為貼切;故為方便理解,譯作「開闔閃動」。
p.s.4 英文的「スピア(spear)」可以同時對應中文的「槍」、「矛」。中文的「槍」、「矛」實為不同的武器,但因形似之故,宋代以降越來越多人以「槍」稱「矛」,兩字逐漸通用。考慮到兩者本為不同武器,又英文包含兩者之意,故將「槍矛」並列用之。
p.s.5 「ほら」實在太難解釋成不突兀的中文了……該不該直接不翻呢?
p.s.6 關於「ラビリンス(Labyrinth)」的介紹,請參照這篇翻譯的文末。
胸を 掻き鳴らしてる
密やかな眠り妨げているの
君は誰なのだろう…?
密やかな眠り妨げているの
君は誰なのだろう…?
彈奏著 心弦
妨礙著寂靜的沉眠
你究竟是誰……
妨礙著寂靜的沉眠
你究竟是誰……
ほら傘を瞬いて*
目を閉じて
貫く闘志(スピア)を見據えて
目を閉じて
貫く闘志(スピア)を見據えて
來吧將雨傘開闔閃動
閉上雙眼
定睛直視貫穿的鬥志(槍矛)
閉上雙眼
定睛直視貫穿的鬥志(槍矛)
白い月が切なさ照らす
降って足音が唄うから…君と
降って足音が唄うから…君と
皎潔明月照亮哀慟
接著跫音哼唱……與你一同
接著跫音哼唱……與你一同
愛しさの波紋は悲しみのリズム
ファンタジア←巡る→ラビリンス
ファンタジア←巡る→ラビリンス
珍愛的漣漪是悲愴的節奏(rhythm)
幻想曲(Fantasia)←環繞→迷宮(Labyrinth)
幻想曲(Fantasia)←環繞→迷宮(Labyrinth)
光る魔法の時間は惑えば惑うほど
まどろみの止め(おわり)へ
ほら優しく近づいてる
まどろみの止め(おわり)へ
ほら優しく近づいてる
發光魔法的時間越是目眩神迷
就越朝向微睡的靜止(終結)
看呀溫順地接近著
就越朝向微睡的靜止(終結)
看呀溫順地接近著