(作品中譯:黑山的另一側(cè))
(此為??(Seorryang)翻唱版↓)
2015.08.27 追記。
因為《海になる夕日》追加中文語譯的關係,想想還是把黎崍阿的中譯和解釋補上。個人覺得相較之下,這篇似乎更需要解釋。
本作的主題同樣參考原作,但填完之後還是覺得味道不對,大概是日文還不到家吧!因為是日文填詞的處女作,所以沒有什麼雙關的部分,只是單純平鋪直敘而已。
歌詞的故事大意是:原本相戀的兩人因為某種原因死別,生者懷念死者並活在悲痛中,死者也對生者的悲慟相當不捨。當然,如果要想成愛侶分離兩地「牽孿乖隔、各欲白首」也是可以的。
大部分的人可能直覺只想到前者……不過原作介紹都說是「『愛人和與之永別的女人』的悲痛」了,所以本作自然也呼應這個大前提。沒注意到這點的讀者不妨切換視角,回頭再看一次,說不定會有另一種感覺。
為了讓歌詞能同時表現(xiàn)生者與死者之痛,本作刻意盡量不交代主詞人稱,以提供讀者更大的想像空間。
另外,原作有個相當有趣的地方:「黑山」的象徵意義。
黑色與死亡的關聯(lián)自不必說。但在許多文明——特別是山多的地方——之中,「山」也跟「死亡」脫不了關係。這可能跟古代山難頻傳(其實現(xiàn)在也差不多)有關,人一旦入山,便踏入另一個世界,很可能從此回不來。
考慮到原作是韓國人寫的,原作的「山」可能指太白山,這部分可能得去查朝鮮傳說故事求證。由於懶惰及知識量不足,在此就簡短交代,有興趣可以自行搜尋相關資料。
最後,我想花一點篇幅解釋,為何「月を呑む夜(吞噬月亮的夜晚)」的「夜」,要特別標音讀作「やみ」(黑暗)。
以下截自日文辭典《廣辭苑》中,「黃泉(よみ)」一詞的解釋:
よみ【黃泉】
(ヤミ(闇)の転か、ヤマ(山)の転ともいう)死後、魂が行くという所。死者が住むと信じられた國。よみのくに。よもつくに。よみじ。こうせん。冥土。九泉。萬葉集9「ししくしろ黃泉に待たむと」
由此可知,「黃泉」一詞的讀音,可能源自「山(やま)」或「闇(やみ,黑暗、愚昧)」的轉(zhuǎn)音。黃泉指「死後魂歸之處」、「死者住的領土(酆都?)」、「冥界」,既然有可能是從「山」或「闇」轉(zhuǎn)音而來,那麼在日本傳說中,山是否也有死亡的象徵意義?
又,日文「閻魔(えんま,閻王)」一詞,梵語讀音為「Yama」,非常巧合地與日文的「山」字同音。
而「閻魔(閻摩)」是印度神話中,掌管死亡的神明。在某些傳說中,他有個孿生妹妹(一說是弟弟),叫作Yami,又很剛好與日文的「闇」同音。
是故此處將「夜」讀作「やみ」,一可當作雙關、一可為歌詞後半段鋪哽。
只是不知為何,看久了居然有種「其實生者是去觀落陰」、「死者想讓愛人陪他入黃泉」的奇怪想法。各位讀者的感受又是如何呢?
若有文法錯誤或其他想法,歡迎讀者留言建議、指正。