ETH官方钱包

切換
舊版
前往
大廳
主題

【合作翻譯】陣雨之豎琴 -Arpa di lacrime(淚之豎琴)-

「」 | 2015-07-13 00:48:29 | 巴幣 5 | 人氣 317

【貓村いろは】時雨の竪琴 -Arpa di lacrime-【オリジナル】
 
歌:貓村伊呂波(貓村いろは)
作詞/作曲:紅あやめ
繪圖(素材):じょか
 
插入歌曲:神之愛女(【貓村いろは】神の愛娘【オリジナル】)、
     花葬 -信號-(【いろは、ミク】Fiore Funerale-Segnale-【オリジナル】
插入詩詞:Se l'aura spira(若微風吹拂)(古義大利詩詞,作者不明)
 
中文翻譯:日文——「」(江凜)
     義文——御子臺
 
歌詞來源:イリスの野 -Music Room-
歌曲連結:niconico
 
 
p.s.1 「*」的句子,PV和原歌詞有出入,註解於下方。
p.s.2 負責義文的翻譯者表示:作者的日文註解(翻譯?)和義大利原文有些微出入,文法似乎也有錯誤。因此日文註解交由敝人翻譯,以灰字表示。
p.s.3 紅字——PV中出現、非歌詞的文字;青字——歌詞主體;灰字——作者於義大利文下方所作的註解。
 
 
 
Conoscere la verità del mondo. E 'un peccato.
  
世界の真理を知ることそれすなわち罪である!
  
知曉世界真理,此即罪惡。
  
知曉世界之真理——那即是罪!
  
 
たとえ大罪であっても。
私は、私の生まれた意味を知りたいのです。
私は、世界の真理を知らねばならないのです。
だから、泣かないでください。
私の涙は、喜びの涙なのですから。
即便是滔天大罪。
我,仍欲知曉自己降生的意義。
我,不得不明白世界的真理。
所以,請別哭泣。
因為我的淚,是喜極而泣的淚水。
 
 
暁降ち(あかときくたち)迎え大地が 輝く光に包まれ
鳥の啼聲(ていせい)とそよ風が 剎那の貴び(たっとび)を謳う
迎接拂曉的大地 沐浴在燦爛光明中
鳥鳴聲與微風 謳歌寶貴的剎那
 
儚い軌跡惜しむように 人は願い幾度も刻む
零れ落ちそうな 星屑の淡い影の燈りの下で*
像在惋惜虛幻無常的軌跡一般 人們將心願數次銘刻
在那好似要滴落的 繁星稀薄的影燈之下
 
こんな閉ざされた世界では* 私の知ることは少なくて
子午線を超えて羽搏けたなら どんな世界があるのだろう?
於如此封閉的世界裡 我所知甚少
若能越過子午線振翅翱翔 會有怎樣的世界呢?
 
  風の音に乗せて紡ぎ詩
  
誰の耳にも屆かない…?*
  
地平の彼方 果ての丘で
  
時雨の竪琴 つま弾いて…*
  
  Or,  che si chiaro il vago fonte
  dall'alto monte al mar sen' va.
  Suoi dolci versi spiega l'augello,
  
e l'arboscello fiorito sta.
  
  和著風聲譜寫的詩歌
  無法傳到他人的耳邊嗎……?
  在地平線另一邊 盡頭的山丘上
  以指尖彈奏 陣雨之豎琴……
  
  此刻,那澄澈迷泉
  從高山流至汪洋。
  鳥兒闡釋你甜蜜的詩行,
  小樹也華美正芳。
  
 
  鈴の音 しゃんららら 響かせ
  
彩(あや)のひらり舞い踴る姿
  
誰の記憶にも刻まれぬ
  
艶やかな旅立ちの調べ
  
  Un volto bello al l'ombra accanto
  sol si dia vanto d'haver pieta.
  Al canto, al canto, ninfe ridenti,
  Scacciate i venti di crudelta.
  
  銀鈴聲 噹啷啷啷 清脆作響
  紋彩輕盈舞蹈的姿態
  不在他人記憶中留下痕跡
  絢爛鮮明的啟程樂章
  
  在陰影旁別緻的容貌
  僅以憐憫為豪。
  歌啊、歌啊,歡悅的寧芙,
  驅逐殘酷之風!
  
 
 
Non ho smesso di squillare nitrito del vento.
  Canzone che attraversa questa terra.
  Grid
ò a gran voce!
  Per raggiungere l'apice di Dio.
  Come mostrato in presenza del suo!
  
風の嘶き鳴り止まぬ
  
この地を駆け抜ける歌
  
聲高らかに叫べ!
  
神の頂に屆くように
  
己の存在を示すように!
  
我未除卻風的嘶吼。
  穿透這片大地的歌,
  高聲吶喊!
  為了達到神之巔,
  如昭示己之存在!
  
風之嘶吼轟鳴不已
  掠過此地之歌
  高聲咆嘯!
  為抵神之巔
  如展現己身存在!
  
 
Crudele beffa crudele mostra il  vento.
  
Scegli  un giovane prende il viaggio.
  
Privato di tutta la terra stare.
  
慘酷見せつける風の悪戯
  
旅の青年を選び取り
  
全てを奪い大地に立たす
  
殘酷的愚弄展現風的殘酷。
  你選擇年輕旅人,
  奪去整片大地而立。
  
彰顯其殘酷的風之作弄
  揀選行旅的青年
  將一切奪去 佇立於大地
  
 
 
とうめいな かごのとびら しずかにあけて
いちわの とりがはねを ひろげてとびたつ
透明的 牢籠門扉 悄然打開
一隻飛鳥 張開翅膀 高飛離去
 
 
  鈴の音 しゃんららら 響かせ
  
彩(あや)のひらり舞う散る姿
  
誰の記憶にも刻まれぬ
  
艶やかな旅立ちの調べ
  
  Or, che si chiaro il vago fonte
  dall'alto monte al mar sen' va.
  
Suoi dolci versi spiega l'augello,
  
e l'arboscello fiorito sta.
  
  銀鈴聲 噹啷啷啷 清脆作響
  紋彩輕盈舞蹈的姿態
  不在他人記憶中留下痕跡
  絢爛鮮明的啟程樂章
  
  此刻,那澄澈迷泉
  從高山流至汪洋。
  鳥兒闡釋你甜蜜的詩行,
  小樹也華美正芳。
  
 
Sorriso!
  
さあ、笑って!
  
笑啊!
  
(來吧,高笑吧!)
  
 
風の音に乗せて紡ぎ詩 誰の耳にも屆かないとしても
風の嘶き止まぬ丘で 時雨の竪琴 奏で続けるから…*
因為即使和著風聲譜寫的詩歌 無法傳到他人耳邊
也會在狂風嘶吼不已的山丘上 繼續彈奏 陣雨之豎琴……
 
Se l'aura spira tutta vezzosa, la fresca rosa ridente sta,
la siepe ombrosa di bei smeraldi d'estivi caldi timor non ha.
A balli, a balli, liete venite, ninfe gradite, fior di belt
à.
若微風柔拂輕吹,嬌豔的薔薇會綻開笑顏。
寶玉般繁蔭的綠籬,不畏入夏之炎。
舞啊、舞啊,雀躍而赴;喜樂的寧芙,麗人之花。
 
 
 
 
註解——
零れ落ちそうな 星屑の淡い影の燈りの下で:
  PV:零れ落ちそうな 星屑の淡い影の燈りの下で
  原歌詞:零れ落ちそうな星屑の淡い影のあかりの下で
  少了句中的空白、「燈り」寫成假名「あかり」,句意不變
 
こんな閉ざされた世界では:
  PV:こんな閉ざされた世界では  (於如此封閉的世界裡)
  原歌詞:閉ざされた籠の中の世界 (封閉的籠中世界)
  句意變化:封閉的籠中世界 → 於如此封閉的世界
 
誰の耳にも屆かない…?
 時雨の竪琴 つま弾いて…
 時雨の竪琴 奏で続けるから…」:
  這三句話與原句的差別,只是各多了個刪節號「…」而已(被打)。
送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

更多創作