翻譯連結:【試翻】扇歌Conceal
翻譯完這首,只有一句話:哪來的歌詞翻譯這麼長?(怒)
講實話有很多地方沒有處理很好,但拜強大的助(監)手(督)所賜,看起來好像沒那麼糟。即使不夠完美,也希望這次的翻譯,能成功達到拋磚引玉的效果。
在正式進入心得前,想再次感謝偉大的翻譯助手兼校正——御子臺。歌詞中的拆字段落「絲中有言訴慕心(糸し糸しと言うこの心)」,中譯源自於她翻的「絲中有言訴衷心(糸し糸しと言う心)」一句;在歌詞快譯完時,她又提供了新版本:「半縷絲半縷絲/言語訴成的這顆心」。
會發現這首歌的存在,是將《濫觴》記錄在待譯清單時,於影片下方的那排推薦動畫找到的。那時腦袋冒出許多疑惑:奇怪了,不是排行榜第一嗎?這麼神的曲子真的沒人翻過?開什麼玩笑?
之後循著連結查到歌詞,的確有點難度,但不至於乏人問津;又反覆把動畫看了好幾次、仔細查了都都逸的資料,終於明白:沒人翻譯不是沒有原因。
單論文法的話,其實不會很難,因為並沒有太多古典文法。真正難的地方反而是PV裡那些飛來飛去的都都逸:一方面是查資料很煩(為了搞懂它的意思),再來就是網路上幾乎沒有中譯能參考、日文解釋少得可憐(也許是我不會找)。
再來還有翻成中文後對字數的問題,不過這就屬於自找麻煩的部分。另外,為了對字數,加了些理解詞意後的個人解釋;所以本曲的都都逸中譯真的僅供參考,請不要認為那百分之百正確,建議懂日文的朋友直接看原文。
這首《扇歌コンシール》,不得不說動畫替歌曲本身加了不少分,雖然和風樂曲與樂器伴奏本身便相當到位。而這首歌的作詞與繪圖,是由同一個人負責——這麼做的優點是不容易發生圖文不符的狀況,缺點是很容易犯顧此失彼的毛病——但此作似乎沒有這樣的狀況,可說是十分難得。
一言以蔽之:以處女作而言,簡直臻於完美。
除此之外,此作還有個很有意思的地方,就是PV。不知道作者群是有意為之,還是無心插柳。翻譯的過程中,突然靈機一動想:該不會這動畫也有玄機?
經過無數次repeat,好像發現了什麼規律。剛好友人阿臺(御子臺)對花札(當然還包括各種古典的事物)頗有興趣,於是兩名無聊人士坐下來,開始研究那個動畫。
其中出現各種花卉,可能暗示時間或季節的流逝;動物則有鳳凰、鶴,以及金魚(其中一個畫面出現兩隻金魚,而其中一隻正慢慢向對方靠近)。
不過,這很可能只是我想太多,所以才穿鑿附會出奇怪的解釋吧!
在此將個人觀察條列如下,剩下就請各位自行發掘了:
※鶴不會同時出現兩隻以上
※金魚通常不超過兩隻,超過必定成對
※PV似乎暗示時間的流逝
※動物出現順序:鳳凰→鶴→金魚
※植物出現順序:萩與芒→桔梗、石蒜、撫子(石竹)→梅→金魚藻→菊→藤→桔梗→菊花
※花瓣變色順序:紅→粉白
※月亮:滿月(鶴影)→月牙→滿月
PV中出現的物件整理:
花瓣:紅、粉白
植物:梅、金魚藻、萩、芒、石竹(撫子)、桔梗、石蒜、藤、菊
圖紋:菊紋
動物:金魚、鶴、鳳凰
摺扇:黑——鳳凰;紫——梅花;紅——鶴
月亮:滿月(鶴影)→月牙→滿月(鶴影)
其他:光點(流螢?)、水面與漣漪、擴散的圓圈(漣漪?)、紅白彩帶、波文様
按季節排序:
春——梅、藤
夏——金魚、金魚藻、扇、螢
秋——萩、芒、桔梗、石蒜、石竹、菊、滿月
冬——鳳凰、鶴